دارالترجمه

وبلاگ خدمات ترجمه آنلاین شامل اخبار و متون اختصاصی آشنایی با خدمات ترجمه می باشد

ترجمه رسمی مدارک برای ویزای ترکیه

۱,۲۰۱ بازديد
 ترجمه رسمی مدارک برای ویزای ترکیه اقامت از طریق روش های مختلف از جمله تحصیل در کشور ترکیه را دارند بایستی برای اخذ ویزای طولانی مدت خود برخی شرایط لازم و قانونی را رعایت کنند. درصورتی که نیاز به اطلاعات بیشتری در این زمینه دارید با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی مدارک برای ویزای ترکیه
مراحل اخذ ویزای تحصیلی ترکیه
دانشجویان ایرانی که قصد مهاجرت تحصیلی و اخذ ویزای تحصیلی از کشور ترکیه را دارند ابتدا باید برای پذیرش و شرکت در دوره‌های آموزش زبان ترکی استانبولی اقدام نمایند. دریافت تاییدیه و مجوز شرکت در این دوره‌ها از طرف مراکز همسان سازی تحصیلی وزارت آموزش پرورش ترکیه (دنکلیک) و یا از طریق پذیرش در دانشگاه‌های کشور ترکیه امکان پذیر می‌باشد.
دانشجو پس از دریافت نامه پذیرش در دوره‌های زبان ترکی باید به سفارت خانه و یا کنسولگری دولت ترکیه در ایران مراجعه کند و پس از تایید، ویزای تحصیلی خود را اخذ نماید. از این طریق می‌توان مجوز ورود به کشور ترکیه برای ادامه تحصیل را دریافت کرد. ویزای تحصیلی در ترکیه تنها ۱ سال اعتبار دارد و برای تمدید آن باید هر ساله به اداره مهاجرت ترکیه مراجعه نماید و با پرداخت هزینه بیمه و هزینه کارت شناسایی (کیملیک) اقامت دانشجویی خودرا تمدید نماید. دانشجو پس از ورود به کشور ترکیه ظرف 30 روز باید به اداره امنیت کشور ترکیه مراجعه نماید و دفترچه اقامت ترکیه را دریافت کند.
مدارک شناسایی مانند شناسنامه، گذرنامه، کارت ملی و سند ازدواج، مدارک تحصیلی مانند دانشنامه و ریزنمرات، مدارک مالی مانند گواهی سپرده بانکی، اسناد مالکیتی ملک و اتومبیل و … .
لیست برخی از مدارکی که ترجمه آن‌ها نیاز به مهر تأیید دادگستری و امور خارجه دارند عبارتند از:
۱. تمام مدارک شناسایی اعم از هویتی، گواهینامه رانندگی، کارت سربازی (پایان خدمت یا معافیت) و … .
۲. مدارک تحصیلی رسمی و معتبر مانند دیپلم، کارشناسی و کارشناسی ارشد.
نکته ۱: دیپلم و یا کارنامه تحصیلی دوره دبیرستان بایستی پیش از تأیید دادگستری و امور خارجه، مهر و تمبر اداره آموزش و پرورش منطقه را داشته باشد.
نکته ۲: مدارک دانشگاهی در هر مقطع به صورت دانشنامه و ریزنمرات، باید به تأیید اداره مربوطه برسد. (وزارت علوم، وزارت بهداشت و سازمان مرکزی دانشگاه آزاد.)
نکته: در کشور ترکیه گواهینامه‌های فرهنگی، هنری و ورزشی به مهر دادگستری و امور خارجه نیاز ندارد.
جهت ترجمه رسمی مدارک خود میتوانید از طریق دارالترجمه ترکی ما اقدام نمایید.

تفاوت ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی در چیست؟

۱,۲۴۵ بازديد
شاید بسیاری از کسانی که نیاز به خدمات ترجمه در کشور دارند با مفهوم ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی آشنا نباشند به همین دلیل ما در مجموعه دارالترجمه رسمی پارسیس و همچنین دارالترجمه درسا سعی کردیم تفاوت ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی را به شما عزیزان معرفی کنیم. درصورتی‌که نیاز به آشنایی با این دو مفهوم هستید لطفاً تا انتها با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی چیست و چه کاربری دارد؟


ترجمه رسمی به‌عنوان خدماتی است که در یک دفتر ترجمه رسمی انجام می‌شود. در دفاتر ترجمه رسمی برخی از مترجمینی که به‌عنوان مترجم رسمی قضاییه فعالیت دارند قادر می‌باشند تا برخی مدارک هویتی، شغلی و تجاری را ترجمه نمایند. بسیاری از افرادی که قصد مهاجرت به کشورهای خارجی رادارند و می‌خواهند در آنجا تحصیل و یا کسب و کار‌ی را شروع کنند ناچارند تا از طریق سفارت کشور مقصد اقدام به اخذ ویزا نمایند؛ بنابراین در هر سفارت چک‌لیستی وجود دارند که طبق آن افراد بایستی مدارک موردنیاز را به‌صورت قانونی و ترجمه‌شده به سفارت ارائه دهند. لازم به ذکر است این‌گونه افراد برای مهاجرت بایستی تنها اقدام به ترجمه رسمی مدارک نمایند تا بتوانند ویزا خود را توسط افسر پرونده دریافت نمایند.

چه مدارکی نیاز به ترجمه رسمی دارند؟

شاید سؤال خیلی از کاربران عزیز این باشد که چه مدارکی نیاز به ترجمه رسمی خواهند داشت. برخی مدارک ذیل در دفتر ترجمه رسمی زیر نظر مترجم رسمی و قسم‌خورده انجام می‌شود. ترجمه رسمی شناسنامه ترجمه رسمی سند ملی ترجمه رسمی سند ازدواج و برخی مدارک دیگر.

مترجم رسمی کیست؟

مترجم رسمی کسی است که از طریق نهادی به قوه قضاییه مورد تأیید بوده و قادر است برخی مدارک و اسناد هویتی، تحصیلی و یا تجاری را ترجمه نماید. او دارای مهر مخصوص بوده و کد رسمی معتبر را خواهد داشت.

ترجمه غیر رسمی چیست؟

ترجمه غیر رسمی را بانام ترجمه تخصصی نیز می‌شناسند. این نوع ترجمه معمولاً برای متون تخصصی و یا مقالات علمی بیشتر کاربرد دارد. از طرفی لازم به ذکر است بسیاری از دانشجویانی که اقدام به تحصیل در خارج از کشور می‌کنند نیاز دارند تا برخی مقالات خارجی را برای تکمیل پروژه‌های خود ترجمه تخصصی نمایند. لذا این خدمات توسط مترجمان تخصصی نیز انجام می‌شود. برخی از خدماتی که به‌صورت تخصصی قابل انجام است شامل موارد ذیل است:

زمان اعتبار ترجمه رسمی چه قدر است؟

به‌صورت کلی اعتبار مدارک ترجمه‌شده توسط مرجع درخواست‌کننده ترجمه تعیین می‌شود. برای مثال برخی مدارک مانند شناسنامه و یا سند ملکی با گذر زمان ممکن است در فرآیند قانونی آن تغییراتی رخ دهد به همین دلیل اعتبار ترجمه رسمی نیز به این صورت سنجیده می‌شود. معمولاً برای این مدارک حدوداً 6 ماه در نظر گرفته خواهد شد.

مدت‌زمان اعتبار ترجمه تخصصی چه قدر است؟

ترجمه غیررسمی و یا تخصصی معمولاً مدت‌زمان اعتبار مشخصی ندارد و به‌نوعی مادام‌العمر خواهد بود. برای مثال مترجم تخصصی که اقدام به ترجمه مقالات ژورنال می‌نماید محدودیتی را برای اعتبار ترجمه چنینی مقاله‌ای ذکر نکرده و این مقاله در بسیاری از سایت‌های معتبر قابل‌انتشار خواهد بود.
کلام پایانی
در مواردی که نیاز به ترجمه رسمی و قانونی دارید اگر برای اخذ ویزا اقدام می‌کنید تجربه دارالترجمه رسمی پارسیس ثابت کرده که تقریباً اکثر مدارک صرفاً با استفاده مهر مترجم رسمی کافی است و از طرفی نیاز به تاییدات دادگستری و امور خارجه نخواهد داشت.

معرفی سایت دارالترجمه درسا

۱,۳۴۰ بازديد

آشنایی با دارالترجمه رسمی درسا

دارالترجمه رسمی درسا با بیش از 15 سال سابقه در امر ترجمه زبان در زمینه‌های مختلف از جمله ترجمه رسمی و ترجمه تخصصی و ترجمه شفاهی قادر به تبدیل زبان از زبان مبدأ به زبان مقصد در بیش از 60 زبان و گویش خواهد بود. درصورتی‌که نیاز به آشنایی بیشتری با تیم دارالترجمه رسمی درسا داشتید با ما همراه باشید.

خدمات ارائه شده در دارالترجمه رسمی درسا

در دارالترجمه درسا خدمات مختلفی از جمله ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه رسمی مدارک به‌تمامی زبان‌های تحت پوشش و ترجمه شفاهی و هم‌زمان توسط مترجمان نخبه انجام می‌شود. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد هرکدام از این خدمات با ما همراه باشید. برای آشنایی بیشتر با تیم درسا به سایت زیر مراجعه نمایید

ترجمه مقاله به‌صورت تخصصی

ترجمه مقاله به‌عنوان یکی از ترجمه‌های تخصصی در رشته‌های علمی است. بسیاری از دانشجویان برای اینکه بتوانند مقالات خود را در سایت‌های ژورنال و معتبر نمایه‌سازی نمایند. نیاز به ترجمه تخصصی مقاله دارند تا بتوانند طبق خطی مشی سایت‌های انتشار مقاله آن را منتشر کنند. لازم به ذکر است مترجمان ما با تجربه و سابقه طولانی در امر نگارش و ترجمه مقاله isi می‌توانند این خدمات را به بهترین شکل ممکن ارائه دهند.

ترجمه کتاب به‌صورت تخصصی

خدمات ترجمه تخصصی کتاب نیز بایستی توسط مترجمان تخصصی انجام شود که سابقه کار با نگارش تخصصی کتاب خصوصاً ترجمه رمان‌های علمی و ادبیاتی را داشته باشند. آنها با استفاده از مهارت‌های اکتسابی می‌توانند نکات ظریف زبانی را به بهترین شکل ممکن برگردان نمایند. ترجمه شفاهی توسط مترجمان هم‌زمان ترجمه شفاهی نیز توسط مترجمان هم‌زمان و نخبه‌ای انجام می‌شود که می‌توانند در کسری از ثانیه صحبت‌های مخاطبین و گوینده را از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه نمایند.

ما در تیم دارالترجمه رسمی درسا این خدمات تحت عنوان ترجمه شفاهی در بیش از 60 زبان و گویش توسط مترجمان بومی انجام می‌دهیم.

ترجمه مدارک

ترجمه مدارک می‌تواند شامل ترجمه رسمی تمامی اسناد و مدارک هویتی شما باشد برای مثال اگر قصد تجارت و یا اقامت در کشور خارجی را دارید نیاز دارید تا مدارک خود را به‌صورت رسمی برای اخذ ویزا و یا اقامت به مترجم رسمی ارائه داده تا بر اساس قوانین جاری در هر کشوری اقدام ترجمه مدارک شما نماید. لازم به ذکر است مترجمان رسمی بایستی دارای مهر رسمی بوده و این ترجمه را بر روی سربرگ به همراه تأییدات کامل انجام دهند.

مهارت یک مترجم خوب

۱,۳۴۴ بازديد

مترجمین با تجربه برای انتخاب شغل خود با تکیه بر مهارت خویش میتواند در صنعت ترجمه موفق باشند در این بین برخی  از مترجمین به عنوان مترجم رسمی شناخته شده اند و برخی نیز به عنوان مترجم تخصصی

مترجمین رسمی در زبان های خاص قادر به فعالیت بوده و هیچ گاه نمیتوانند مترجم رسمی برای دو یا سه زبان باشند هرچند به آن زبان واقف باشند اما مترجم تخصصی قادر است به هر زمینه و زبانی که تخصص دارد ترجمه کند
آزانس ترجمه

مترجمبن رسمی چه کاری انجام می دهند

مترجمین رسمی قادر به ترجمه مدارک و اسناد تجاری و شخصی هستند که مخاطب آنها نیاز به ارائه این مدارک به کشورهای دیگر به همراه تاییدات قانونی می باشند لذا مترجم رسمی با دارا بودن مهر میتواند این اسناد را ترجمه و تایید کند

مترجمین رسمی معمولا هم به صورت آزاد و هم به صورت گروهی در دارالترجمه رسمی مشغول فعالیت هستند

مترجمین تخصصی چه کاری انجام می دهند ؟

جالب اینجا است مترجمین رسمی میتوانند به صورت تخصصی نیز فعالیت کنند اما عکس این عمل امکان پذیر نیست به این منظور که مترجمین تخصصی به دلیل اینکه نمیتوانند به صورت رسمی فعالیت کنند بنابراین نمیتواند اسناد را به صورت قانونی و تایید شده ترجمه کنند اما مترجمان تخصصی قادرند در هر زبانی که واقف هستند و مهارت دارند خدمات ترجمه تخصصی را ارائه دهند

مترجمان تخصصی میتوانند مانند مترجمان رسمی هم به صورت آزاد کار کنند که به اصطلاح به آنها فریلنس می گویند و یا اینکه در یک دارالترجمه از طریق بخش استخدام مترجم جذب موسسه رسمی و یا غیر رسمی شده و بتوانند با آنها به صورت حضوری و یا غیر حضوری فعالیت کنند

برای اینکه یه مترجم حرفه ای باشیم چه مهارت هایی لازم است

ما سعی کرده ایم در این مطلب به صورت خلاصه برخی از مهارت هی مترجمین حرفه ای را نام ببریم پس با ما همراه باشید

  1. دانش پیشرفته زبان

اگر مترجم هستید و میخواهید به صورت حرفه ای و تخصصی کار کنید شما باید دانش و درک زبانی خود را گسترش دهید , گسترش دادن به این معنا نخواهد بود که باید چند زبان را فرا بگیرید بلکه این معنا است که در همان زبان مهارت های تخصصی خود را رشد دهید

شما اگر به عنوان مترجم متون تخصصی را کاملا درک نکنید مسلما در ترجمه های تخصصی دچار خطا و اشتباه خواهید شد و جالب اینکه برخی از خطاها به هیچ وجه قابل بخشش و جبران نیستند لذا همین امر در صورتی که به آن توجه نوشد وقعیت شغلی شما را به خطر می اندازد

بنابراین مترجمان خوب باید تمام معانی را درک کنند و تمامی نکات و ظرافت های زبانی را بسنجند لذا این سطح درک از دانش پیشرفته نیاز به مهارت بومی شدن مترجمین خواهد داشت

2-چگونه به عنوان یک مترجم بومی شناخته شویم

بومی بودن تنها به این معنا نیست که در کشور مقصد اقامت داشته و یا مقیم آن کشور باشیم البته درست ایت که افرادی که مقیم یک کشور خارجی هستند و در رشته زبان خارجه نیز تحصیل میکنند میتواندن ترجمه های تخصصی خوبی به صورت بومی نیز ارائه دهند اما این راهکار صرفا راهکار اصلی نیست

شما برای بومی شدن نیاز به درک فرهنگ زبان مقصد دارید خود را باید در فرهنگ کشور مورد نظر غوطه ور کنید اگر در جای دیگری زندگی میکنند و امکان اقامت در کشور مورد نظر را ندارید این بهترین راهکار است شما با مطالعه کتاب های مشهور , فرهنگی و ادبیاتی و با مطالعه تاریخ کشور میتوانید با سنت ها و آداب و رسوم ملل مختلف آشنا شوید

عادت کنید که به طور گسترده مطالعه کنید و همچنین می توانید رسانه های اجتماعی کشور مقصد را مشاهده کنید تا از اخبار و اتفاقات روز آن با خبر شوید

3- مهارت عالی در نوشتن

برای اینکه یه مترجم خوب و حرفه ای باشید باید مهارت زیادی در نوشتن داشته باشید به نوعی باید در صنعت ترجمه و خدمات ترجمه آنلابن  یک نویسنده خوبی باشید و صرفا نباید به زبان مقصد ترجمه کنید شما باید استعداد اکتسابی در نوشتن کلمات به زبان مقصد داشته باشید

بنابراین اگر مترجم تخصصی هستید میتوانید در هر زیمنه تخصصی از جمله بازاریابی , تبلیغاتی و فنی فعالیت نمایید

برخی از مترجمان نویسنده خوبی در زبان مقصد نیستند اما این به این معنا نیست که با زبان مقصد آشنایی ندارند آنها نیز میتواند مهارت خود را در نوشتن افزایش داده و به مرحله ای برسند که به عنوان یک مترجم تخصصی و حرفه ای شناخته شوند .

اما شاید از خود سوال بپرسید چگونه میشود یه نویسنده خوب در زبان مقصد باشیم

این سوال بسیاری از مترجمان عزیز است در عرصه فناوری و تکنولوژی و پیشرفت شبکه جهانی اینترنت و ظهور سایت های قدرتمند که به سوال و جواب توسط افراد مختلف از سراسر جهان می پردازد کمک شایانی در این امر میکند شما میتوانید در انجمن ها و تالار گفتگوی مترجمان عضور شوید و سوالات خود را بپرسید برای مثال یکی از سایت های معروفی که در این امر فعال است و به فعالیت پروش و پاسخ در تمامی زمینه ها میپردازد سایت معتبر Quora  است

خدمات ترجمه عربی

۱,۴۱۰ بازديد


خدمات ترجمه عربی

خدمات ترجمه عربی از جمله خدمات ویزه در دپارتمان ارشد دارالترجمه عربی است , در ایران استفاده از مترجمین تخصصی و نخبه عرب زبان میتواند در معاملات تجاری با کشور های حاشیه خلیج فارس کمک بسزایی انجام دهد .

 

اگر قصد دارید برای تحصیل به منطقه خلیج فارس بروید ، یا می خواهید تجارت خود را به خاورمیانه گسترش دهید ، ما در  دارالترجمه رسمی برای کمک به شما  آماده هستیم. این که آیا شما به یک مترجم عربی برای اسناد قانونی خود ، یک مترجم شفاهی عربی برای کنفرانس بازاریابی خود یا حتی یک سرویس کامل محلی سازی عربی برای سایت تجارت الکترونیکی خود نیاز دارید ،  دفتر ترجمه ما  دارای متخصصان زبان است که به شما در جهانی سازی برند کمک می کند.

خدمات ترجمه عربی برای بازار خاورمیانه

مالیات پایین ، صنایع در حال رشد و جذابیت ویژه به مشاغل خارجی ، خاورمیانه را به منطقه ای مناسب برای گسترش یک برند تبدیل می کند.

 

آیا  تصمیم دارید در دبی پرماجرا سرمایه گذاری کنید و چه از ابوظبی محافظه کار تر ، باید قبل از هرگونه اقدام استراتژی کنید.

 

ما به هر زبانی و از هر زبان واحد ترجمه می کنیم. این بدان معنی است که اگر قبل از ورود به این بازار امیدوارکننده ، به دنبال ترجمه های عربی به انگلیسی برای اسناد قانونی مورد نیاز خود هستید ، ما در آنجا هستیم. اگر نیاز دارید استراتژی بازاریابی را که برای شعبه پاریس خود استفاده کرده اید سازگار کنید و به ترجمه های فرانسوی به عربی نیاز دارید ، ما در آنجا هستیم. و در صورت نیاز  برای آشنایی بیشتر با خدمات دارالترجمه فرانسه نیز کلیک کنید .

همچنین در صورت نیاز به  تجزیه و تحلیل برنامه تجاری خود با ترجمه انگلیسی به عربی به منطقه خلیج فارس  ما نیز دارای دپارتمان جدای دارالترجمه انگلیسی به زبان عربی داریم

خدمات ترجمه عربی و راه حل های تفسیر

آیا مدارک تجاری یا حقوقی دارید که نیاز به ترجمه از عربی به انگلیسی یا هر جفت زبانی دیگر دارد؟ درمورد فیلمنامه ، قطعه ادبی ، متن کالج یا مجله پزشکی چطور؟ آیا برای انجام مراحل قانونی یا پزشکی به مترجم عربی واجد شرایط نیاز دارید؟

 

ما در دارالترجمه  ، تیم با استعداد مترجمان و مترجمان بومی نه تنها متخصص زبان عربی هستند بلکه در زمینه تخصص شما نیز کاملاً آموزش دیده اند. از کلینیک های پزشکی گرفته تا سالن های دادگاهی ، استاندارد صنعت را برای تعالی تعیین می کنیم. ما آنچه را که شما نیاز دارید ارائه می دهیم:

 

خدمات ترجمه عربی به انگلیسی ، و کلیه زوج های زبانی خدمات ترجمه معتبر عربی ، در بازه های زمانی شگفت انگیز و بدون هیچ هزینه اضافی. خدمات تفسیر عربی با حساس فرهنگی

خدمات ترجمه عربی و محلی سازی کامل

هنگام ورود به مرکز پویا برای سرمایه گذاری ، خاورمیانه ، هنجارها و رویه ها متفاوت است.

 

ایجاد روابط شخصی و قابل اعتماد نقش بزرگی در شیوه های شبکه سازی بازی می کند و تعهد کلامی بسیار ارزشمند است - حتی بیشتر از قراردادهای حقوقی.

 

بنابراین اگر می خواهید تجارت خود را در منطقه خلیج فارس گسترش دهید ، کافی نیست شخصی را پیدا کنید که پیش بینی فروش و استراتژی بازاریابی شما را از انگلیسی به عربی ترجمه کند. شما به یک شرکت ترجمه عربی حرفه ای نیاز دارید که یک سرویس یکپارچه را به شما ارائه می دهد - شامل تکمیل کامل برند شما ، چه به معنای زیرنویس فیلم های منابع انسانی ، یا بومی سازی وب سایت شما برای مشتریان خاورمیانه ، یا ترجمه بسته بندی ، طرح ها و ثبت اختراعات کل عملیات شما

 

معرفی دارالترجمه

۱,۴۱۶ بازديد

خدمات مختلف دارالترجمه

خدمات دارالترجمه شامل امور مترجمی در زبان های مختلف تحت پوشش در ایران است که توسط دفاتر ترجمه رسمی زیر نظر قوه قضائیه فعالیت دارند , قابل اعتماد ترین این دارالترجمه ها درالترجمه رسمی خواهد بود .

ما در این بخش از معرفی دارالترجمه به خدمات آنها , و وظایف مهم اصلی دارالترجمه ها خواهیم پرداخت پس با ما همراه باشید .

 

دارالترجمه چیست ؟

شاید تا به حال قدم به دفتر ترجمه یا همان موسسات دارالترجمه نگذاشته اید اما از طرفی شاید همواره در اینترنت به دنبال کلمه انگلیسیtranslat بوده اید و مطمئنا اگر کلمه ترجمه را جستجو کرده باشید , با سایت های مختلفی از جمله ترجمه آنلاین گوگل برخواهید خود اما روی صحبت ما تنها به ترجمه انلاین و ماشینی گوگل نیست زیرا این ترجمه ها با خطای زیادی روبرو خواهد شد .

 

اما در این بین دارالترجمه پارسیس با جستجوی کلمه ترجمه نیز در گوگل بالا می باشد , زیرا این دارالترجمه با دارا بودن نیروی زیاد از مترجمین مختلف اعم از رسمی و غیر رسمی قادر است در حال حاظر بیش از 60 زبان زنده دنیا را تحت پوشش قرار دهد .

 

 

موسسات دارالترجمه به دو نوع فعالیت خود را در کسب و کار امور ترجمه انجام می دهند یکسری به صورت رسمی فعالیت دارند که خود امور مربوط به ترجمه در دارالترجمه رسمی خود باید طبق مراحل و تعرفه های قانونی انجام شد اما برخی ا این دارالترجمه ها به صورت غیر حضوری فعالیت دارند که امور مروبوط به ترجمه های رسمی را به دارالترجمه های رسمی می سپارند .

موسسه های ترجمه یا دفاتر ترجمه رسمی با اخذ کد رسمی از قوه قضائیه قادرند اقدامبه استخدام مترجم رسمی کنند تا به صورت کاملا حضوری بتوانند ترجمه شما را توسط مترجم حضوری و رسمی انجام دهند .

در موسسات ترجمه رسمی علاوه بر خدمات ترجمه رسمی , محتوای تخصصی دانشجویان و یا استاد دانشگاه نیز ترجمه می شود , زیرا خدمات ترجمه تخصصی در دارالترجمه تخصصی انجام می شود , این متون باید تنها توسط مترجم تخصصی انجام شود زیرا مترجمین عادی قابلیت و توانایی ترجمه را ندارند .

 

لطفا به این مورد دقت نمایید که خدمات موسسات ترجمه شامل ترجمه کلیه زبان ها می باشد ممکن است برخی دارالترجمه مثلا ترجمه متون حقوقی انجام ندهند چون متون حقوقی در واقع یک متون تخصصی است که باید توسط مترجم تخصصی حقوقی انجام شود اما دارالترجمه رسمی پارسیس قادر به ترجمه تخصصی حقوقی می باشد , ما در اینجا منظورمان صرفا ترجمه تخصصی متون حقوقی نیست بلکه ترجمه تخصصی کلیه رشته ها مد نظر است .

پس از متن بالا این بر می آید که شرکت و گوها هایی از موسسات ترجمه که به ترجمه مقاله و متون تخصصی میپردارند تنها باید از مترجمین تخصصی در همان زمینه استفاده شود .

معمولا اکثر فعالیت های دارالترجمه زبان پرمخاطب چون ترجمه انگلیسی است که این امر تنها در دارالترجمه رسمی انگلیسی انجام خواهد شد اما ما سعی داریم تمامسی زبان های رسمی و غیر رسمی را پاسخ دهیم .

خدمات دارالترجمه رسمی

 

در اینجا اجازه بدهید برخی خدمات دارالترجمه های رسمی را عنوان نمایید

1-خدمات ترجمه تخصصی : در این نوع خدمات سفارشات تنها برای مقالات تخصصی رشته های مختلف و علمی در خارج از نوبت کاری نیز انجام می شود , پایه اصلی این گونه ترجمه ها بر حسب دانش است .

2-خدمات ترجمه فوری : همانطور که از نام آن بر می آید خدمات ترجمه ای است که قید فوریت در انها لحاظ شده ممکن است به هر دلیلی وقت تنگ باشد وزمان برای مشتری بسیار محدود خواهد شد .

لذا خدمات ترجمه فوری نیز از اولویت خاصی برخوردار است .

خدمات ترجمه شفاهی :

ترجمه شفاهی از جمله خدمات مهم در دارالترجمه رسمی پارسیس به حساب می آید , ترجمه شفاهی توسط یک مترجم شفاهی انجام می شود مثلا ممکن است بخواهید برای سفر به کشور خارج و یا اقامت و یا راهنما و شرکت در همایش ها و سمینارها از مترجم شفاهی نخبه ای استفاده کنید لذا ما خدمات ترجمه شفاهی را هم از کشورهای مقیم ارائه خواهئ داد .