خدمات ترجمه آنلاین

وبلاگ خدمات ترجمه آنلاین شامل اخبار و متون اختصاصی آشنایی با خدمات ترجمه می باشد

بهترین دیکشنری آلمانی به فارسی و برعکس

۹۰ بازديد
اگر به‌عنوان یک زبان‌آموز آلمانی قصد آشنایی با لغات تخصصی آلمانی را دارید و می‌خواهید یک ترجمه تخصصی داشته باشید در این مطلب ما به شما 5 نمونه از بهترین دیکشنری آلمانی به فارسی را معرفی خواهیم کرد. البته توصیه ما از بین تمامی نرم‌افزارهای لغت‌نامه استفاده از مترجم گوگل یا همان گوگل ترنسلیت خواهد بود. دقت شود دیکشنری‌هایی که در این مطلب معرفی می‌گردند قابلی ترجمه آلمانی به فارسی و یا ترجمه فارسی به آلمانی را خواهند داشت. این نرم‌افزارها بر اساس هوش مصنوعی خود ترجمه می‌کنند لذا برای ترجمه متون بسیار تخصصی و طولانی مناسب نخواهند بود. اگر تنها نیاز به ترجمه آلمانی دارید توصیه می‌کنیم حتماً از یک دارالترجمه تخصصی کمک بخواهید. دارالترجمه رسمی پارسیس در تمامی زبان‌ها ازجمله زبان آلمانی یک ترجمه تخصصی انجام خواهد داد.
دیکشنری و مترجم آنلاین گوگل ترنسلیت
1- دیکشنری گوگل ترنسلیت
این نرم‌افزار تنها در زبان آلمانی متخصص نیست بلکه برای سایر زبان‌ها ازجمله زبان انگلیسی یک مترجم هوشمند تمام‌عیار بوده که در بطن خود امکان استفاده از دیکشنری را مهیا کرده است. شما تنها کاری که می‌بایست انجام دهید نصب اپلیکیشن گوگل ترنسلیت است ازجمله امکانات این نرم‌افزار شامل موارد زیر خواهد بود:
  • ترجمه بیش از 59 زبان زنده دنیا
  • ترجمه از طریق ارسال ویس (ترجمه شفاهی)
  • ترجمه از طریق دوربین گوشی و گرفتن تصاویر
نرم افزار دیکشنری مترجم مایکروسافت
2- دیکشنری مایکروسافت
این نوع دیکشنری به‌عنوان یکی از نرم‌افزارهای برتر غول نرم‌افزاری دنیا یعنی شرکت مایکروسافت است. لازم به ذکر است نرم‌افزار دیکشنری مایکروسافت قابلیت استفاده از ترجمه واژگان و متون را دارا است. استفاده از دیکشنری آلمانی مایکروسافت رابط کاربری بسیار ساده و خوبی دارد لذا تمامی افراد می‌توانند از امکانات آن استفاده کنند. برخی از امکانات آن به شرح زیر خواهد بود:
  • امکان ترجمه بیش از 60 زبان زنده دنیا در حالت آفلاین
  • امکان ترجمه از طریق دوربین تلفن همراه
  • قابلیت ترجمه متون به‌صورت تخصصی اما به‌پای گوگل نخواهد رسید.
3- نرم‌افزار دیکشنری ققنوس
دیکشنری ایرانی ققنوس به‌عنوان یکی از بهترین دیکشنری سه زبانه آلمانی، انگلیسی و حتی فارسی است. دایره لغات آن به بیش از 300 هزار واژه می‌رسد که البته دارای امکانات ذیل خواهد بود.
  • امکان تلفظ آفلاین آلمانی و انگلیسی
  • امکان ترجمه متن، جمله یابی، دریافت متن‌های کپی شده در کلیپبرد و ارسال متن از سایر برنامه‌ها برای ترجمه در مترجم آنلاین گوگل
  • امکان ترجمه متن و جمله یابی در مترجم آنلاین گوگل و مایکروسافت
4- دیکشنری Bayadic
این نرم‌افزار ازلحاظ کاربران بسیاری مورد تأیید قرارگرفته و با توجه به اینکه عمر کوتاهی داد توانسته است محبوبیت خوبی را در بین بهترین دیکشنری‌های آلمانی به فارسی و یا بالعکس را کسب کند. در بطن آن حدود 24 هزار واژه وجود دارد و امکان ترجمه صوتی نیز وجود دارد.
دیکشنری آلمانی به فارسی بابیلون
5- نرم‌افزار مترجم بابیلون
یکی از شناخته‌شده‌ترین دیکشنری‌های آلمانی به فارسی و برعکس استفاده از نرم‌افزار ترجمه بابیلون خواهد بود. این نرم‌افزار با دستیار هوشمند خود تنها با یک کلیک ترجمه متون را به شما نشان خواهد داد و ازاین‌جهت کاربری بسیار ساده‌ای دارد. شما حتی می‌توانید حین تایپ کردن متون و با حرکت موش کامپیوتر ترجمه لغت موردنظر را مشاهده کنید. مترجم بابیلون شامل برخی امکانات زیر خواهد بود:
  • ترجمه متون تخصصی
  • دارای 25 فرهنگ لغت عمومی در 50 زبان مختلف ازجمله فارسی (برای فعال شدن تمامی زبان‌ها باید Glossary های مربوط به هر زبان را جداگانه دانلود کنید)
  • فرهنگ لغت‌های شخصی شامل 1600 موضوع مرتبط با تجارت، زیست‌شناسی، کامپیوتر، شیمی و … در بیش از 70 زبان
  • مبدل واحدها به یکدیگر

ترجمه رسمی مدارک موقت تحصیلی

۹۰ بازديد

ازآنجاکه ترجمه رسمی به‌عنوان یکی از اقداماتی است که بر روی مدارک اصلی افراد صورت می‌گیرد لذا مترجمان رسمی قوه قضاییه می‌توانند با در اختیار داشتن اصل مدارک معتبر بر روی سربرگ قوه قضاییه ترجمه خود را انجام دهند؛ بنابراین اگر برای اموری چون اخذ ویزا از سفارت کشور مقصد نیاز به ارائه مدارک تحصیلی خود دارید بایستی اقدام به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی نمایید. حال در این مطلب سؤال بسیاری از کاربران این است که آیا امکان ترجمه رسمی مدارک موقت تحصیلی وجود دارد یا خیر؟

منظور از مدارک موقت تحصیلی چیست؟

در تمامی دانشگاه‌های کشور زمانی که دانشجوی موردنظر اقدام به اتمام دوره تحصیل خود می‌نماید معمولاً گواهی موقتی تحت عنوان گواهی موقت تحصیلی به وی اعطا خواهد شد. برای مثال اگر دانشجو در مقطع کارشناسی تحصیلی نموده است برای دریافت گواهی موقت تحصیلی بایستی معدل کل آن بالای 12 باشد و یا اینکه آقایان برای صدور گواهی موقت می‌بایست برخی مدارک مکمل ازجمله کارت معافیت، کارت پایان خدمت و یا گواهی اشتغال به تحصیل در مقاطع بالاتر را داشته باشند. متصدی صدور مدرک موقت تحصیلی بخش آموزش دانشگاه‌ها بوده که می‌توانید هم به‌صورت حضوری و هم به‌صورت آنلاین آن را دریافت کنید. در حالت کلی گواهی موقت تحصیلی مناسب برای اشتغال در داخل کشور بوده و همچنین اگر دانشجویی قصد ادامه تحصیل به مقاطع بالاتر را داشته باشد می‌تواند از این مدارک استفاده نماید.

ترجمه رسمی مدارک موقت تحصیلی

 

آیا امکان ترجمه رسمی گواهی موقت تحصیلی وجود دارد؟

 

صریحاً به این سؤال بایستی پاسخ خیر دهیم. معمولاً در مدارک موقت حتماً این کلمه ذکر می‌شود که این گواهی ارزش ترجمه ندارد لذا امکان ترجمه رسمی گواهی موقت تحصیلی نخواهد بود. ترجمه‌های رسمی اصولاً تنها برای مدارک اصلی و دائمی صورت می‌گیرد. البته می‌تواند مدارک موقت تحصیلی را به‌صورت غیر رسمی و یا تخصصی ترجمه نمود. به این صورت ترجمه غیر رسمی مدارک موقت شما با مهر دارالترجمه رسمی ارائه می‌گردد. شما می‌توانید حتی به‌صورت آنلاین درخواست ترجمه مدارک موقت تحصیلی را در دارالترجمه رسمی پارسیس ثبت نمایید. البته گاهی اوقات برخی از دانشگاه‌های خارجی برای اقدامات لازم در ثبت‌نام اولیه ممکن است از دانشجویان ترجمه غیر رسمی مدارک موقت را قبول کنند اما معمولاً در کنار آن حتماً ترجمه رسمی دانشنامه را درخواست خواهند کرد. و مهم‌ترین بخش از ترجمه مدارک همان تاییدات قانونی دادگستری و وزارت امور خارجه خواهد بود لذا برای اخذ ویزا و تکمیل مراحل ثبت‌نام در دانشگاه‌های خارجی حتماً بایستی این ترجمه‌ها به‌صورت رسمی باشد تا علاوه بر اخذ تاییدات، ویزای موردنظر صادر گردد.

هزینه ترجمه مدارک موقت تحصیلی چیست؟

درصورتی‌که نیاز به ترجمه غیر رسمی این مدارک دارید می‌توانید از طریق شماره‌های درج‌شده با کارشناسان دارالترجمه رسمی پارسیس تماس گرفته و قیمت دقیق آن را جویا شوید. لازم به ذکر است امکان ترجمه به‌تمامی زبان‌های شاخص نیز وجود خواهد داشت.

سخن پایانی

اگر به‌عنوان یک دانشجو اقدام به اخذ مدارک موقت تحصیلی نموده‌اید لازم به ذکر است بر روی مدارک شما کلمه فاقد ارزش ترجمه رسمی می‌باشد درج‌شده لذا به‌هیچ‌وجه امکان ترجمه رسمی مدارک موقت وجود نخواهد داشت؛ بنابراین برای ترجمه رسمی بایستی حتماً اصل دانشنامه خود را از دانشگاه مربوطه تهیه نمایید.

شماره تماس دارالترجمه رسمی پارسیس:
 02144879630

ترجمه رسمی مدارک برای ویزای ترکیه

۱۲۳ بازديد
 ترجمه رسمی مدارک برای ویزای ترکیه اقامت از طریق روش های مختلف از جمله تحصیل در کشور ترکیه را دارند بایستی برای اخذ ویزای طولانی مدت خود برخی شرایط لازم و قانونی را رعایت کنند. درصورتی که نیاز به اطلاعات بیشتری در این زمینه دارید با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی مدارک برای ویزای ترکیه
مراحل اخذ ویزای تحصیلی ترکیه
دانشجویان ایرانی که قصد مهاجرت تحصیلی و اخذ ویزای تحصیلی از کشور ترکیه را دارند ابتدا باید برای پذیرش و شرکت در دوره‌های آموزش زبان ترکی استانبولی اقدام نمایند. دریافت تاییدیه و مجوز شرکت در این دوره‌ها از طرف مراکز همسان سازی تحصیلی وزارت آموزش پرورش ترکیه (دنکلیک) و یا از طریق پذیرش در دانشگاه‌های کشور ترکیه امکان پذیر می‌باشد.
دانشجو پس از دریافت نامه پذیرش در دوره‌های زبان ترکی باید به سفارت خانه و یا کنسولگری دولت ترکیه در ایران مراجعه کند و پس از تایید، ویزای تحصیلی خود را اخذ نماید. از این طریق می‌توان مجوز ورود به کشور ترکیه برای ادامه تحصیل را دریافت کرد. ویزای تحصیلی در ترکیه تنها ۱ سال اعتبار دارد و برای تمدید آن باید هر ساله به اداره مهاجرت ترکیه مراجعه نماید و با پرداخت هزینه بیمه و هزینه کارت شناسایی (کیملیک) اقامت دانشجویی خودرا تمدید نماید. دانشجو پس از ورود به کشور ترکیه ظرف 30 روز باید به اداره امنیت کشور ترکیه مراجعه نماید و دفترچه اقامت ترکیه را دریافت کند.
مدارک شناسایی مانند شناسنامه، گذرنامه، کارت ملی و سند ازدواج، مدارک تحصیلی مانند دانشنامه و ریزنمرات، مدارک مالی مانند گواهی سپرده بانکی، اسناد مالکیتی ملک و اتومبیل و … .
لیست برخی از مدارکی که ترجمه آن‌ها نیاز به مهر تأیید دادگستری و امور خارجه دارند عبارتند از:
۱. تمام مدارک شناسایی اعم از هویتی، گواهینامه رانندگی، کارت سربازی (پایان خدمت یا معافیت) و … .
۲. مدارک تحصیلی رسمی و معتبر مانند دیپلم، کارشناسی و کارشناسی ارشد.
نکته ۱: دیپلم و یا کارنامه تحصیلی دوره دبیرستان بایستی پیش از تأیید دادگستری و امور خارجه، مهر و تمبر اداره آموزش و پرورش منطقه را داشته باشد.
نکته ۲: مدارک دانشگاهی در هر مقطع به صورت دانشنامه و ریزنمرات، باید به تأیید اداره مربوطه برسد. (وزارت علوم، وزارت بهداشت و سازمان مرکزی دانشگاه آزاد.)
نکته: در کشور ترکیه گواهینامه‌های فرهنگی، هنری و ورزشی به مهر دادگستری و امور خارجه نیاز ندارد.
جهت ترجمه رسمی مدارک خود میتوانید از طریق دارالترجمه ترکی ما اقدام نمایید.

ترجمه تخصصی متون سوئدی به فارسی

۱۴۴ بازديد

ترجمه سوئدی در ایران معمولاً توسط هر دارالترجمه‌ای انجام نمی‌شود؛ اما درعین‌حال متقاضیان زیادی هستند که نیاز به ترجمه سوئدی دارند. برخی به دنبال مترجم رسمی سوئدی می‌باشند تا بتوانند مدارک خود را به‌صورت رسمی ترجمه نمایند اما برخی دیگر تنها نیاز به ترجمه تخصصی سوئدی خواهند داشت. ما به‌عنوان یک دارالترجمه رسمی با در اختیار داشتن مترجم سوئدی و بومی زبان کار شمارا آسان کرده‌ایم. اگر نیاز به ترجمه متون سوئدی دارید می‌توانید با ما در ارتباط باشید؛ اما با ما همراه باشید تا مورد خدمات ترجمه سوئدی بیشتر آشنا شوید.

جالب است بدانید زبان سوئدی به‌عنوان یک‌زبان اسکاندیناویایی شناخته می‌شود که هم در کشور فنلاند و هم در کشور سوئد توسط مردم تکلم می‌شود اما صرفاً به‌عنوان یک‌زبان رسمی در کشور سوئد نخواهد بود. البته تلاش‌های زیادی شده تا زبان سوئدی به‌عنوان یک‌زبان رسمی شناخته شود به‌گونه‌ای که در سال 2009 قانونی در این خصوص تصویب شد و زبان‌اصلی کشور سوئد را انتخاب نمودند هرچند همچنان این قانون جایگاه ویژه‌ای را برای زبان سوئدی تثبیت نکرده است.

ترجمه متون سوئدی به فارسی

ترجمه متون فارسی به سوئدی و ترجمه سوئدی به فارسی

یکی از بیشترین تقاضاها برای ترجمه سوئدی به فارسی و بالعکس است که در دارالترجمه سوئدی درسا انجام می‌شود. لازم به ذکر است درصورتی‌که نیاز به ترجمه انواع متون ازجمله کتاب و مقالات علمی و هرگونه متن ازجمله متون پزشکی، حقوقی، مالی و حسابداری و یا حتی متون ادبی دارید این خدمات به نحو احسن و باکیفیت تضمین‌شده انجام خواهد شد. خدماتی که در تیم درسا انجام می‌شود علاوه بر ترجمه تخصصی ترجمه انواع کاتالوگ و بروشور برای شرکت‌های دولتی و خصوصی، ترجمه فیلم سوئدی و غیره خواهد بود. شما به‌راحتی می‌توانید این خدمات را به مترجمان بومی زبان ما بسپارید.

ترجمه متون سایت به سوئدی و بالعکس

اگر می‌خواهید متون یک سایت را از زبان سوئدی به فارسی و یا بالعکس ترجمه کنید این خدمات توسط مترجم سوئدی انجام می‌شود. ما قادریم تمامی بخش‌های مختلف سایت اعم از مقالات و اخبار و سایر بخش‌ها را ترجمه کرده و در قالب یک فایل نوشتاری Word ذخیره و برای شما عزیزان ارسال کنیم. لازم به ذکر است تمامی ترجمه‌ها به‌صورت رایگان ویراستاری خواهد شد.

ترجمه فیلم و سریال سوئدی

ترجمه انواع فیلم و سریال نیز از دیگر خدماتی است که می‌توانید از ما بخواهید. لازم به ذکر است مترجمان تخصصی ما قادرند ترجمه موردنظر را به‌صورت زیرنویس و فایل SRT و هماهنگ شده تحویل شما عزیزان دهند لذا درصورتی‌که به‌عنوان مدیر سایت دانلود فیلم هستید ترجمه انواع فیلم‌های سوئدی توسط دارالترجمه رسمی درسا بسیار مؤثر خواهد بود.

ترجمه فایل‌های صوتی سوئدی به فارسی

اگر قصد دارید تا یک فایل صوتی را از زبان سوئدی به زبان فارسی ترجمه کنید لازم نیست نگرانی به خود راه دهید تنها با ارسال فایل صوتی خود برای شخص مترجم با خیال آسودی ترجمه فایل صوتی را دریافت نمایید.

قیمت ترجمه سوئدی در دارالترجمه چه قدر است؟

یکی از مهم‌ترین مسائلی که موردتوجه مشتریان عزیز می‌باشد مسئله قیمت ترجمه سوئدی خواهد بود. هزینه ترجمه این متون بسته نوع موضوع محتوا، تعداد کلمات و همچنین نوع مترجم بسیار متفاوت خواهد بود. اگر نیاز به ترجمه تخصصی انواع متون سوئدی را دارید می‌توانید از طریق شماره‌های زیر در ارتباط باشید.

09353494815
02144856791
02144856237

ترجمه مدارک برای ویزای ایتالیا توسط دفتر ترجمه رسمی ایتالیایی

۱۵۵ بازديد

کشور ایتالیا امروزه مقصد بسیاری از گردشگران بوده و به‌عنوان یکی از کشورهای خوش آب‌وهوا و زیبای اروپایی به‌حساب می‌آید که اقتصاد بسیار قوی نیز خواهد داشت. بد نیست بدانید ازآنجایی‌که این کشور به‌عنوان یک کشور مهاجرپذیر در نوع خود است لذا ایرانیان بسیاری نیز در این کشور اقامت دارند. به‌صورت کلی راه و روش زیادی برای اخذ ویزای ایتالیا وجود دارد اما بایستی قبل از گرفتن ویزا با انواع آن و مدارک موردنیاز برای سفارت ایتالیا آشنا باشیم.

دلایل اصلی ورود به کشور ایتالیا چیست؟

به‌صورت کلی دلایل مختلفی برای اخذ ویزای ایتالیا برای متقاضیان محترم وجود دارد که به شرح زیر خواهد بود.

  • مهاجرت تحصیلی
  • مهاجرت کاری
  • ثبت‌نام در دانشگاه
  • قرار ملاقات کاری
  • سفر تفریحی
  • انجام معالجات پزشکی
  • سرمایه‌گذاری در یک پروژه
  • و …

دقت کنید در تمامی موارد بالا افراد بایستی قبل از ورود به کشور ایتالیا اقدام به اخذ ویزای از سفارت ایتالیا نمایند.

اخذ ویزای ایتالیا

آشنایی با انواع ویزای ایتالیا

به‌صورت کلی برای ورود به کشور ایتالیا ما 2 نوع ویزای کلی داریم یکی ویزا کوتاه‌مدت که برای کمتر از 90 روز می‌باشد و دیگری ویزای بلندمدت که به‌اصطلاح بیش از 90 روز طول می‌کشد. ویزای کوتاه‌مدت را به‌عنوان ویزای نوع C می‌نامند و ویزای بلندمدت را با نام ویزای D نام‌گذاری می‌کنند. لازم به ذکر است هرکدام از انواع این ویزاها برای مواد مختلفی کاربرد دارند که در ادامه خواهیم گفت.

ویزای توریستی ایتالیا تا 90 روز

کشور ایتالیا اجازه می‌دهد تا افراد در این کشور طبق قوانین جاری در آن به مدت 90 روز اقامت داشته باشند اما شاید از خود سؤال کنید که یک ویزای اقامتی و توریستی 90 روزه به چه دردی می‌خورد و به‌نوعی چه کسانی از آن استفاده می‌کنند؟ اگر می‌خواهید برای سفر و گردش به کشور ایتالیا بروید و به‌نوعی از مکان باستانی رم دیدن کنید بایستی از این نوع ویزا استفاده کنید.

ویزای تجاری ایتالیا مدت مجاز تا 90 روز

یکی از محبوب‌ترین نوع ویزای کشور ایتالیا ویزای تجاری خواهد بود. این ویزا توسط افسر پرونده سفارت ایتالیا برای کسانی صادر می‌شوند که قصد تجارت و به‌نوعی سرمایه‌گذاری در کشور ایتالیا داشته و می‌خواهند در کشورهایی که عضو شنگن هستند به تجارت و کسب سود بپردازند. جالب است بدانید با استفاده از ویزای تجاری ایتالیا شما می‌توانید در کشور ایتالیا و تمامی کشورهای عضو شنگن به مدت 90 روز اقامت داشته باشید.

ویزای تحصیلی کوتاه‌مدت 90 روزه

این نوع ویزا نیز در دسته ویزاهای کوتاه‌مدت به‌حساب می‌آیند و مدت‌زمان آن نیز حدود 90 روز خواهد بود. مثلاً افرادی که قصد گذراندن یک دوره آموزشی کوتاه‌مدت 90 روزه ازجمله دوره زبان رادارند می‌تواند با استفاده از این ویزا در این دوره‌ها در کشور موردنظر شرکت کنند.

بیشتر بدانید: اخذ ویزای تحصیلی ایتالیا

ویزای تحقیقاتی 90 روزه ایتالیا

اگر به‌عنوان یک محقق و یا استاد دانشگاهی قصد تحقیق در دانشگاه‌های ایتالیا رادارید و یا می‌خواهید در یک موسسه تحقیقاتی اقدام به پیشبرد اهداف نمایید. بایستی از ویزای تحقیقاتی کوتاه‌مدت استفاده کنید.

ویزای ترانزیتی ایتالیا

ممکن است بخواهید به یک کشور دیگر سفر کنید و از راه فرودگاهی و یا دریایی مدت‌زمان کوتاهی نیز توقف داشته باشید و در این مدت‌زمان در کشور سفر کنید و جاذبه‌های فرهنگی زیادی را مشاهده نمایید شما نیاز به ویزای ترانزیتی دارد.

ویزای دیدار با خانواده

اگر خانواده شما در کشورهای حوزه شنگن اقامت داشته باشند و شما بخواهید برای دیدار با اعضای خانواده به هر دلیلی به این کشور سفر کنید بایستی از ویزای فمیلی ایتالیا که تا مدت‌زمان 90 روز اعتبار دارد استفاده کنید.

ویزای تحصیلی ایتالیا

بیش از 90 روز ممکن است به سن قانونی رسیده باشید و قصد داشته باشید تا به‌عنوان یک دانشجو دریکی از دانشگاه‌های کشور ایتالیا اقدام به تحصیل نمایید.

ویزای تحصیلی بلندمدت

بسته به مدت‌زمان تحصیل برای دانشجو اعطا می‌گردد. ویزای خانوادگی بلندمدت ممکن است بخواهید برای همیشه به یکی از اعضای خانواده خود که در کشور ایتالیا و یا حوزه شنگن اقامت دارند برای همیشه بپیوند‌ید و با او زندگی کنید لذا شما بایستی با دریافت این ویزا تابعیت کشور موردنظر را نیز دریافت کنید.

ویزای درمانی و پزشکی

این نوع ویزا نیز همان‌طور که از نام آن کاملاً مشخص است مناسب کسانی است که می‌خواهند تحت نظر یک پزشک متخصص و یا مرکز پزشکی خاص در کشور موردنظر تحت درمان قرار گیرند و می‌توانند بیش از 90 روز در این کشور اقامت داشته باشند.

ترجمه رسمی مدارک برای اخذ ویزای ایتالیا

مدارک موردنیاز به اخذ ویزای تحصیلی ایتالیا

از سفارت به‌صورت کلی برای دریافت هرکدام از انواع ویزاهای ایتالیا شما نیاز به ترجمه رسمی مدارک هویتی، تحصیلی و یا شغلی را خواهید داشت. تمامی این خدمات بایستی در دارالترجمه ایتالیایی انجام شود. مترجم رسمی ایتالیایی که در دارالترجمه رسمی پارسیس مشغول به کار است می‌تواند در کمترین زمان ممکن مقدمات اخذ ویزا را برای شما فراهم نماید. به‌صورت کلی برای درخواست ویزای تحصیلی ایتالیا شما نیاز به ترجمه مدارک زیر خواهید داشت.

  • نامه پذیرش تحصیلی
  • دو قطعه عکس
  • اصل پاسپورت و کپی صفحه اول آن
  • تکمیل فرم درخواست ویزا
  • کپی بلیط یا رزرو آن
  • نامه تمکن مالی معادل 6000 یورو در سال
  • بیمه درمانی این کشور
  • تاییدیه تحصیلی
  • ترجمه مدارک تحصیلی به طور کامل
  • نامه رزرو هتل یا اقامتگاه

دارالترجمه‌های مورد تایید سفارت ایتالیا

شاید شما شخصاً به دنبال دارالترجمه‌هایی باشید که در ترجمه‌های ایتالیا به‌نوعی مورد تأیید سفارت ایتالیا باشند اما تمامی دفاتر ترجمه‌های رسمی که مترجم رسمی را در اختیاردارند مجاز به این کار خواهند بود بنابراین اصلاً نگران این موضوع نباشید. ما به‌صورت خلاصه چند دارالترجمه معتبر را به شما معرفی خواهیم کرد.

دارالترجمه رسمی پارسیس

خدمات ترجمه رسمی انگلیسی، ترجمه رسمی ایتالیایی، ترجمه رسمی آلمانی، عربی و بسیاری زبان‌های شاخص به همراه اخذ تاییدات کامل دادگستری و وزارت امور خارجه در صورت نیاز در کمترین زمان ممکن به همراه خدمات ترجمه فوری و تخصصی آدرس: تهران – بزرگراه اشرفی اصفهانی-بالاتر از نیایش-روبروی ایستگاه BRT طالقانی جنب کوچه دربندی 2 پلاک 491-طبقه منفی یک-دارالترجمه رسمی پارسیس

ترجمه ناتی مدارک با مهر مترجم

۱۶۱ بازديد
اگر قصد مهاجرت به کشور استرالیا را به هر دلیل دارید و می‌خواهد اقدام به دریافت ویزای استرالیا نمایید. بد نیست بدانید روند قانونی دریافت ویزای کشور استرالیا با سایر کشورهای دیگر کاملاً متفاوت است. مترجمان رسمی که برای این کار اقدام به فعالیت می‌نمایند تحت عنوان مترجم ناتی شناخته می‌شوند. مترجمان ناتی از اعتبار بسیار بالایی نزد کشور استرالیا برخوردار بود و طی آزمون ناتی پذیرفته می‌شود. مترجمان ناتی دارای مهم مخصوص بوده که به آن مهر ناتی می‌گویند. آن‌ها تنها مجاز به ترجمه یک جفت زبان خواهند بود. البته در کنار کشور استرالیا شما می‌توانید با استفاده از ترجمه ناتی مدارک خود به کشور نیوزلند نیز سفر کنید. به‌صورت کلی برای دریافت جواز ورود به کشور استرالیا شما بایستی مدارک خود را مهر ناتی کنید تا افسر پرونده از معتبر بودن ترجمه رسمی با مهر ناتی اطمینان حاصل نمایید.
 
درصورتی‌که نیاز به ترجمه ناتی توسط مترجم ناتی استرالیا رادارید لازم به ذکر است این خدمات توسط دارالترجمه رسمی انجام خواهد شد.
ترجمه ناتی به همراه مهر

منظور از مهر ناتی چیست؟

کلمه ناتی مخفف کلمه انگلیسی The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd خواهد بود؛ و ترجمه آن به معنای سازمان اعتبار سنجی ملی مترجمان با مسئولیت محدود می‌باشد. به‌صورت کلی کسی که دارای مهر ناتی باشد می‌تواند از سوی کشور استرالیا به‌عنوان مترجم ناتی هم به‌صورت مترجم کتبی و مترجم شفاهی شناخته شود. لازم به ذکر است اهمیت قانونی مهر ناتی در بین سازمان‌های کشور استرالیا بسیار بالا خواهد بود.

مترجم ناتی کیست؟

کسانی که به‌عنوان مترجم ناتی معرفی می‌شوند معمولاً افرادی هستند که در آزمون ناتی قبول‌شده و به‌عنوان مترجم رسمی کشور استرالیا در هر کشوری می‌توانند فعالیت کنند. لازم به ذکر است مترجمان ناتی حتماً نباید در کشور استرالیا اقامت داشته باشند. روند قانونی ترجمه‌های ناتی توسط کشور استرالیا به حدی نظام‌مند بوده که مترجمان آن در صورت قبولی در آزمون می‌توانند تائید شده و حتی از ایران ترجمه‌های مدارک شمارا انجام داده تا بتوانید جواز ورود به استرالیا را دریافت کنید.
 

چه مدارکی توسط مترجمان ناتی ترجمه می‌شوند؟

 
لازم به ذکر است تمامی مدارک هویتی؛ تحصیلی، شغلی و غیره توسط مترجم قابلیت ترجمه داشته و توسط کشور استرالیا مورد تأیید است. جالب است بدانید که حتی امکان ترجمه مدارک موقت توسط مترجم ناتی وجود دارد. درحالی‌که برای اخذ ویزای سایر کشورها ترجمه رسمی مدارک موقت قابل انجام نخواهد بود.
 
مترجم ناتی ممکن است در مورد اصالت مدارک شک کند لذا درصورتی‌که در مورد اصالت مدارک شک و شبه ای داشته باشد می‌تواند از ترجمه آن خودداری کنید اما هیچ الزام قانونی برای محدود کردن مترجم از ترجمه چنین مدارکی وجود ندارد.
 
به‌صورت کلی برخی مدارک ذیل قابلیت ترجمه رسمی را خواهد داشت.
 
  • مدارک شناسایی اعم از شناسنامه و یا کارت ملی
  • مدارک تحصیلی و دانشگاهی
  • گواهی تولد، سند ازدواج و غیره
  • برخی مدارک پزشکی و آزمایش‌ها
  • ترجمه گواهینامه رانندگی


هزینه ترجمه ناتی چه قدر است؟

 
یکی از مهم‌ترین سؤالاتی که کاربران عزیز جهت انجام خدمات ترجمه ناتی از دارالترجمه و یا مترجمان می‌پرسند این است که هزینه ترجمه ناتی چه قدر می‌شود؟ آیا ترجمه ناتی دارای نرخ مصوبی خواهد بود؟
 
جالب است بدانید قیمت ترجمه ناتی در مقاله با ترجمه مدارک بسیار پایین است. چراکه ترجمه ناتی دیگر نیاز به گرفتن مهر تأییدیه قانونی دادگستری و وزارت امور خارجه نخواهد بود و این به این معنا است دیگر بابت تاییدات قانونی شما هزینه‌ای اضافه پرداخت نخواهید کرد.
 
هزینه مهر ناتی در حال حاضر برای هر مدرک حدوداً 35000 تومان خواهد بود که با هزینه ترجمه محاسبه خواهد شد. البته دقت کنید تصدیق مدارک فارسی نیازمند مهر برابر اصل خواهد بود.
 

اصطلاحات پرکاربرد حقوقی به انگلیسی به همراه مثال

۱۷۷ بازديد
اگر به‌عنوان یک محقق و یا دانشجو در رشته حقوق تحصیل می‌کنید و می‌خواهید برای تکمیل برخی پروژه‌های خود از مطالب حقوقی در زبان انگلیسی استفاده کنید شما نیاز به ترجمه تخصصی متون حقوقی خواهید داشت. ترجمه متون حقوقی توسط مترجمی انجام می‌شود که درزمینهٔ تخصصی موردنظر تبحر داشته و بتواند یک ترجمه‌ای کاملاً باکیفیت و تخصصی ارائه دهد. اگر شما یک پرونده حقوقی در خارج از کشور دارید و یا می‌خواهید از طریق یک وکیل دعاوی حقوقی خود را پیگیری نمایید این خدمات نیز ممکن است موردنیاز شما عزیزان باشد. ما در این مطلب چند نمونه از مهم‌ترین لغات حقوقی انگلیسی را برای دادگاه‌ها، جرائم و حتی قراردادهای مختلف بیان خواهیم کرد. درصورتی‌که نیاز به سؤالی دارید لطفاً از طریق بخش نظرات با ما در ارتباط باشید.
اصطلاحات پرکاربرد حقوقی

چه افرادی نیاز به اصطلاحات پرکاربرد حقوقی به انگلیسی دارند؟

درصورتی‌که قصد تحصیل و یا کار در رشته حقوق در خارج از کشور رادارید بایستی ابتدا شرایط لازم برای ورود به کشور مقصد را داشته باشید ما فرض می‌کنیم شما نیاز به دانستن اصطلاحات حقوقی به انگلیسی دارید. یا فرض کنید به‌عنوان یک کارفرما نیاز پیداکرده‌اید تا با شرکای خارجی خود قرارداد قانونی را منعقد کنید و از طرفی این قرارداد قانونی شما بایستی به زبان انگلیسی باشد. آشنایی با متون حقوقی انگلیسی در این خصوص بهترین راهکار خواهد بود. ترجمه لغات حقوقی به انگلیسی می‌تواند هم برای زندگی در خارج از کشور و یا حتی کار بسیار مفید باشد. در ادامه با ما همراه باشید تا چند نمونه از بهترین لغات پرکاربرد حقوقی به انگلیسی را به شما نشان دهیم.
لازم به ذکر است این اصطلاحات تخصصی مناسب برای دادگاه‌های حقوقی است. در ذیل برخی نمونه از اصطلاحات پرکاربرد حقوقی را به شما نشان می‌دهیم.
Accuse
متهم کردن
.If you accuse someone, you are suggesting that someone committed a crime
اغلب در جملات مجهول برای توصیف وضعیت کسی که متهم شده یا متهم به چیزی است استفاده می‌شود.
.The policeman accused him of mugging the old lady
پلیس او را متهم به دزدی بانوی مسن کرد.
Advocate
مدافع
.The advocate is the name used for the professional who speaks on behalf of the accused in court
وکیل نامی است که برای حرفه‌ای استفاده می‌شود که از طرف متهم در دادگاه صحبت می‌کند.
.Her advocate spoke well in court but to no avail
وکیل او در دادگاه خوب صحبت کرد اما فایده‌ای نداشت.
Appeal
درخواست
.To apply to a higher court to change a lower court’s decision
درخواست از دادگاه بالاتر برای تغییر تصمیم دادگاه پایین‌تر.
.The evidence was clear in this case. We are going to have to appeal
شواهد در این مورد روشن بود. ما باید تجدیدنظر کنیم.
Arrest
دستگیری
To take someone who allegedly broke the law into police custody. It is usually used in the passive.
برای دستگیری فردی که گفته می‌شود قانون را زیر پا گذاشته است. معمولاً در حالت غیرفعال استفاده می‌شود.
The hotel owner was arrested last night for trespass.
صاحب هتل دیشب به دلیل تخلف دستگیر شد.
Barrister
وکیل دادگستری
A barrister is a specialist lawyer working in the UK and in some commonwealth countries who offers specialist advice to solicitors and litigates in the Crown Court and higher courts.
یک وکیل دادگستری یک وکیل متخصص است که در بریتانیا و در برخی از کشورهای مشترک‌المنافع کار می‌کند و مشاوره تخصصی به وکلا و دعاوی در دادگاه تاج‌وتخت و دادگاه‌های عالی ارائه می‌دهد.
.The solicitor instructed the barrister on the Mosley case
وکیل به وکیل دادگستری در مورد پرونده موسلی دستور داد.

تفاوت ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی در چیست؟

۱۷۵ بازديد
شاید بسیاری از کسانی که نیاز به خدمات ترجمه در کشور دارند با مفهوم ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی آشنا نباشند به همین دلیل ما در مجموعه دارالترجمه رسمی پارسیس و همچنین دارالترجمه درسا سعی کردیم تفاوت ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی را به شما عزیزان معرفی کنیم. درصورتی‌که نیاز به آشنایی با این دو مفهوم هستید لطفاً تا انتها با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی چیست و چه کاربری دارد؟


ترجمه رسمی به‌عنوان خدماتی است که در یک دفتر ترجمه رسمی انجام می‌شود. در دفاتر ترجمه رسمی برخی از مترجمینی که به‌عنوان مترجم رسمی قضاییه فعالیت دارند قادر می‌باشند تا برخی مدارک هویتی، شغلی و تجاری را ترجمه نمایند. بسیاری از افرادی که قصد مهاجرت به کشورهای خارجی رادارند و می‌خواهند در آنجا تحصیل و یا کسب و کار‌ی را شروع کنند ناچارند تا از طریق سفارت کشور مقصد اقدام به اخذ ویزا نمایند؛ بنابراین در هر سفارت چک‌لیستی وجود دارند که طبق آن افراد بایستی مدارک موردنیاز را به‌صورت قانونی و ترجمه‌شده به سفارت ارائه دهند. لازم به ذکر است این‌گونه افراد برای مهاجرت بایستی تنها اقدام به ترجمه رسمی مدارک نمایند تا بتوانند ویزا خود را توسط افسر پرونده دریافت نمایند.

چه مدارکی نیاز به ترجمه رسمی دارند؟

شاید سؤال خیلی از کاربران عزیز این باشد که چه مدارکی نیاز به ترجمه رسمی خواهند داشت. برخی مدارک ذیل در دفتر ترجمه رسمی زیر نظر مترجم رسمی و قسم‌خورده انجام می‌شود. ترجمه رسمی شناسنامه ترجمه رسمی سند ملی ترجمه رسمی سند ازدواج و برخی مدارک دیگر.

مترجم رسمی کیست؟

مترجم رسمی کسی است که از طریق نهادی به قوه قضاییه مورد تأیید بوده و قادر است برخی مدارک و اسناد هویتی، تحصیلی و یا تجاری را ترجمه نماید. او دارای مهر مخصوص بوده و کد رسمی معتبر را خواهد داشت.

ترجمه غیر رسمی چیست؟

ترجمه غیر رسمی را بانام ترجمه تخصصی نیز می‌شناسند. این نوع ترجمه معمولاً برای متون تخصصی و یا مقالات علمی بیشتر کاربرد دارد. از طرفی لازم به ذکر است بسیاری از دانشجویانی که اقدام به تحصیل در خارج از کشور می‌کنند نیاز دارند تا برخی مقالات خارجی را برای تکمیل پروژه‌های خود ترجمه تخصصی نمایند. لذا این خدمات توسط مترجمان تخصصی نیز انجام می‌شود. برخی از خدماتی که به‌صورت تخصصی قابل انجام است شامل موارد ذیل است:

زمان اعتبار ترجمه رسمی چه قدر است؟

به‌صورت کلی اعتبار مدارک ترجمه‌شده توسط مرجع درخواست‌کننده ترجمه تعیین می‌شود. برای مثال برخی مدارک مانند شناسنامه و یا سند ملکی با گذر زمان ممکن است در فرآیند قانونی آن تغییراتی رخ دهد به همین دلیل اعتبار ترجمه رسمی نیز به این صورت سنجیده می‌شود. معمولاً برای این مدارک حدوداً 6 ماه در نظر گرفته خواهد شد.

مدت‌زمان اعتبار ترجمه تخصصی چه قدر است؟

ترجمه غیررسمی و یا تخصصی معمولاً مدت‌زمان اعتبار مشخصی ندارد و به‌نوعی مادام‌العمر خواهد بود. برای مثال مترجم تخصصی که اقدام به ترجمه مقالات ژورنال می‌نماید محدودیتی را برای اعتبار ترجمه چنینی مقاله‌ای ذکر نکرده و این مقاله در بسیاری از سایت‌های معتبر قابل‌انتشار خواهد بود.
کلام پایانی
در مواردی که نیاز به ترجمه رسمی و قانونی دارید اگر برای اخذ ویزا اقدام می‌کنید تجربه دارالترجمه رسمی پارسیس ثابت کرده که تقریباً اکثر مدارک صرفاً با استفاده مهر مترجم رسمی کافی است و از طرفی نیاز به تاییدات دادگستری و امور خارجه نخواهد داشت.

آشنایی با خدمات ترجمه عربی به فارسی به همراه لهجه ها

۱۷۷ بازديد
ترجمه عربی به فارسی و یا ترجمه فارسی به عربی ازجمله خدمات بسیار مهمی است که هم توسط نرم‌افزارهای آنلاین ترجمه انجام می‌شود و هم توسط مترجمان انسانی در یک دفتر ترجمه عربی انجام می‌شود. اگر متون تخصصی توسط نرم‌افزارها ترجمه شود ممکن است اشتباهات جبران‌ناپذیری را متحمل شویم زیرا نرم افزارهای ترجمه خطای زیادی دارند. به همین دلیل در اکثر مواقع نیاز به مترجم بومی و انسانی خواهد بود. اگر نیاز به خدمات ترجمه عربی به فارسی توسط مترجم بومی زبان هستید لازم به ذکر است این خدمات در دارالترجمه رسمی پارسیس انجام می‌شود.
ترجمه عربی به فارسی

اهمیت زبان عربی

زبان عربی را با نام لغة الضاد نیز می‌شناسند. زبان عربی امروزی به‌عنوان یکی از شش زبان رسمی سازمان ملل متحد است. از طرفی باوجود تعداد بیش از 480 میلیون گویشور اهمیت این زبان دوچندان خواهد بود. زبان عربی در ابتدا از زبان سامی که قبیله بادیه‌نشین در شبه‌جزیره عربستان بودند نشات گرفته شد. به‌صورت کلی این زبان در 3 بخش زبان عربی قدیمی یا سنتی، زبان عربی مدرن و زبان محاوره‌ای شناخته می‌شود.

زبان عربی مدرن

این زبان همان‌طور که از نام آن کاملاً مشخص است در اخبارها، روزنامه‌ها و همچنین مکالمات رسمی امروزی مورداستفاده قرار می‌گیرد. به زبان عربی مدرن زبان عربی استاندارد مدرن نیز می‌گویند.

زبان عربی کلاسیک

منظور زبانی که مربوط به هزاران سال پیش بازمی‌گردد. به زبان عربی کلاسیک زبان قرآن نیز می‌گویند؛ زیرا در زمان پیغمبر از این نوع لحن استفاده می‌شد. زبان عربی سنتی یا همان قرون‌وسطی مانند زبان دعاها و همچنین مراسمات مذهبی کاربرد خواهد داشت. لازم به ذکر است زبان‌های عربی مدرن نیز ریشه در این زبان‌ها دارند.

زبان عربی محاوره‌ای

اگر قصد سفر به یک کشور عرب‌زبان مانند امارات، عراق، عربستان، اردن و یا غیر رادارید لازم به ذکر است بهتر است زبان محاوره‌ای خود را تقویت کنید. ازآنجایی‌که در کشورهای عربی مردم آن سرزمین‌ها به زبان عربی ساده و محاوره‌ای صحبت می‌کردند لذا یادگیری نوع محاوره‌ای این زبان از اهمیت بسیار بالایی برخوردار خواهد بود.
ترجمه عربی

انواع لهجه‌های زبان عربی

طبق منبع معتبر ویکی‌پدیا لهجه‌های بسیاری برای زبان عربی وجود دارد اما برخی لهجه‌ها به‌عنوان لهجه عربی اصیل شناخته می‌شود.

لهجه عربی خلیجی

گویش خلیجی عربی ازجمله محبوب‌ترین گویش‌های رایج در کشورهای حوزه خلیج ازجمله کشورهای امارات، عربستان سعودی، عمان، عراق و غیره بوده که مردم آن به این لهجه صحبت می‌کنند. طبق برخی منابع معتبر میزان گویشوران لهجه خلیجی عربی حدود 40 میلیون نفر خواهد بود.

لهجه مصری عربی

یکی از رایج‌ترین گویش‌های زبان عربی لهجه مصری است. این لهجه همان‌طور که از نام آن کاملاً مشخص است در کشور مصر رواج زیادی دارد. جالب است بدانید در اکثر فیلم‌های عربی این لهجه مصری بسیار کاربرد خواهد داشت.

لهجه مغربی عربی

این لهجه نیز به‌عنوان یکی از رایج‌ترین و شناخته‌شده‌ترین گویش‌های زبان عربی بوده که بیش از 80 میلیون نفر گویشور را به خود اختصاص داده است. مردمان عرب به لهجه مغربی دراجا یا همان درایجا نیز خواهند گفت.

چرا ترجمه عربی به فارسی و یا فارسی به عربی دارای اهمیت است؟

ممکن است به‌عنوان یک دانشجو نیاز داشته باشید تا در تکمیل برخی پروژه‌های خود ازجمله مقاله و یا پایان‌نامه نیاز به ترجمه عربی به زبان فارسی داشته باشید لذا این ترجمه به‌عنوان ترجمه تخصصی شناخته می‌شود که توسط مترجم بومی زبان انجام می‌شود. از طرفی در برخی موارد ازجمله مهاجرت به کشورهای عربی نیز شما بایستی برای صدور ویزا اقدام ترجمه رسمی عربی نمایید. این خدمات از روی اصل مدارک هویتی، شغلی و یا تحصیلی شما انجام خواهد شد. برخی مدارکی که به‌صورت رسمی ترجمه می‌شوند و بیشتری تقاضا رادارند شامل موارد ذیل خواهد بود.

  • ترجمه رسمی شناسنامه
  • ترجمه کارت ملی
  • ترجمه سند ازدواج
  • ترجمه فیش حقوقی و بسیاری مدارک دیگر که توسط سفارت تحت عنوان چک‌لیست ویزا ارائه می‌گردد.

ترجمه تخصصی عربی شامل چه مواردی خواهد بود؟

لازم به ذکر است در ترجمه‌های تخصصی به زبان عربی شما می‌توانید فیلم، کتاب، رمان، مقاله و برخی متون دیگر را توسط مترجم تخصصی ترجمه نمایید. درصورتی که نیاز به ترجمه این زبان با کیفیت تضمین شده و در کمترین زمان ممکن دارید کافیست با مراجعه به دارالترجمه رسمی ما اقدام به درخواست خدمات دهید.

استخدام مترجم در کشور آلمان

۱۸۳ بازديد
اگر به عنوان یک مترجم آلمانی به صورت فریلنسر مشغول به کار هستید و قصد دارید با توجه به شناخت زبان آلمانی در این کشور مشغول به کار شوید. بد نیست بدانید کشور آلمان امروزه به عنوان یکی از موفق ترین کشورهای اقتصادی جهان به حساب می آید که شغل مترجمی در این کشور از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است. بنابراین اگر قصد مهاجرت به آلمان و یا کار در آلمان را دارید با ما همراه باشید.

شرایط استخدام مترجم آلمانی در کشور آلمان

همه ما می دانیم شغل مترجمی به عنوان یکی از شغل های سخت به حساب می آید زیرا علاوه بر اینکه بایستی مهارت زبانی شایسته ای داشته باشید نیاز دارید تا از فرهنگ و آداب رسوم کشور مورد نظر اطلاعات زیادی کسب کنید. معمولا مترجمان حرفه ای در کارهای خود همواره با مسایل و مشکلات پیچیده ای دست و پنجه نرم می کنند. لذا مترجمان حرفه ای به این امر واقف هستند که پیچیدگی ها جزئی از کار تخصصی آن ها است و مهم خروجی یک کار با کیفیت خواهد بود. امروزه بسیاری از شرکت های اینترنتی، صنعتی، تولیدکنندگان برتر در کشور آلمان نیاز به استخدام مترجم دارند. حتی برخی از دفاتر ترجمه آلمانی در کشور آلمان که در این زمینه فعالیت دارند مترجمان را به خوبی استخدام می کنند.
اما مهم اینجا است که مترجمان بایستی حداقل به یکی از جفت زبان های بین المللی واقف باشد. مثلا یک مترجم آلمانی که در کشور ایران زندگی میکند طبیعتا هم به زبان فارسی و هم زبان آلمانی واقف است بهتر است این مترجم زبان انگلیسی را نیز بیاموزد لذا میتواند به خوبی در آلمان کار کند زیرا علنا به 3 زبان واقف است.
استخدام مترجم آلمانی

مترجم آلمانی در چه موضوعاتی می تواند کار کند؟

امروزه مترجمان فعالیت های مختلف را هم به صورت مجزا و هم به صورت ترکیبی می توانند انجام دهند. برای مثال یک مترجم می تواند به عنوان یک مترجم رسمی فعالیت داشته باشد و یا اینکه به عنوان یک مترجم تخصصی فعال باشد. مترجم رسمی آلمانی بایستی بتواند ترجمه رسمی اسناد و مدارک هویتی، تحصیلی و یا شغلی را برای اموری چون مهاجرت به کشور دیگر و اخذ ویزا انجام دهد. اما از طرفی یک مترجم تخصصی بایستی بتواند ترجمه انواع موضوعات علمی را در دستور کار قرار دارد.
برخی دیگر از مترجمان می توانند به عنوان یک مترجم شفاهی فعالیت داشته باشند. به نظر ما یکی از سخت ترین نوع فعالیت برای مترجمان همان مترجم همزمان و یا مترجم شفاهی است. آنها بایستی این مهارت لازم را داشته باشند تا به محض شنیدن بتوانند همزمان ترجمه انجام دهند. معمولا از مترجمان شفاهی در اموری چون عقد قرارداد بین شرکت ها، شرکت در سمینارها و یا انجمن های بین المللی، مکاتبات تلفنی از راه دور و غیره استفاده خواهد شد.

ساعت کاری مترجم در آلمان

مترجمانی که در کشور آلمان مشغول به کار می شوند حدودا 35 تا 40 ساعت در هفته بایستی کار کنند که این ساعت کاری اغلب بین 9 صبح تا 5 بعد از ظهر خواهد بود. البته مترجمان آزاد که به صورت پروژه ای کار می کنند ممکن است ساعات طولانی تری مشغول به کار شوند.