آرشیو تیر ماه 1398

وبلاگ خدمات ترجمه آنلاین شامل اخبار و متون اختصاصی آشنایی با خدمات ترجمه می باشد

مترجم شفاهی کیست

۳۸۰ بازديد

ترجمه شفاهی

 
ترجمه شفاهی تنها از عهده مترجمانی بر می آید که کاملا بر آن زبان تسلط داشته باشد و بتواند به خوبی معنی و مفهوم درست را در کوتاهترین زمان به زبان دیگر ارائه نماید. این نوع ترجمه در دنیای امرزو کاربرد بسیار وسیعی دارد و بهترین گزبنه برای برقراری تماس های تجاری، اداری و سیاسی با سایر کشورهای دنیا می باشد. بسیاری از تجار، شرکت ها و نهاد هایی که در امر واردات و صادرات و یا تبادلات مالی و اقتصادی در سطح جهان فعال هستند، دارای مترجمان متعهد و متخصص در سایر زبان های دنیا می باشند که در امر ترجمه و حتی تسهیل امور برای بستن قرادادها و یا برگزاری همایش ها و ورک شاپ ها از آن ها کمک می گیرند.
مزیت اصلی در ترجمه شفاهی در جلسات تجاری و سیاسی به خوبی مشهود است چراگه در کمترین زمان می توان با خواسته ها طرف مقابل آشنا شد و نسبت به آن ها واکنش داشت تا جلسه به توافق نهایی برسد. البته اگر مترجم به کار خود مسلط باشد و بتواند با تخصص و مهارت خود، طرفین را نسبت به گفتار و نیات یکدیگر آشنا سازد کمک شایانی به هر دو طرف کرده است. معمولا در امر ترجمه شفاهی از مترجمان  با سابقه و مسلط به زبان مبدا و مقصد استفاده می شود.
ترجمه شفاهی انواع گوناگونی دارد که بسته به موقعیت و هدف آن متفاوت است. همچنین این نوع ترجمه دارای کاربردهای وسیعی در برگزرای جلسات سیاسی، اقتصادی، ورزشی، آموزشی و بسیاری از زمینه های دیگر دارد. حتی ترجمه همزمان مکاتبات تلفنی نیز یکی دیگر از انواع خدمات خاص ترجمه شفاهی است که در دارالترجمه رسمی پارسیس که سابقه درخشانی در امر ترجمه شفاهی در زبان های مختلف دنیا  را دارد ، ارائه می گردد.
تمامی متقاضیان محترم ترجمه شفاهی می توانند با اطمینان کامل از خدمات تخصصی و با کیفیت پارسیس استفاده کنند. خدمات کاملی که شامل اعزام مترجم شفاهی به محل و همینطور مترجم تلفنی و مترجم راهنما برای حضور در نمایشگاها، رویدادها  و ورک شاپ ها می باشد.

آیا ترجمه شفاهی از ترجمه همزمان متفاوت است؟

 
معمولا هر گاه سخن از ترجمه شفاهی می شود منظور همان ترجمه همزمان برای مخاطبین تداعی می شود. اما باید به این نکته توجه داشت که ترجمه همزمان خود به عنوان بخشی از ترجمه شفاهی در نظر گرفته می شود و یکی از انواع ترجمه شفاهی می باشد که مترجم باید در زمان اندک و محدود و همپای متکلم اقدام به ترجمه سخنان او نماید. اما برای روشن تر شدن مساله می توان گفت که ترجمه شفاهی گاهی ممکن است که همزمان نبوده بلکه حتی مترجم از روی متنی از قبل آماده شده جملات را با صبر و حوصله برای حضار ترجمه می کند. پس می توان نتیجه گرفت که بین ترجمه شفاهی و همزمان با وجود شباهت، تفاوت وجود دارد.
انواع ترجمه شفاهی
·             ترجمه شفاهی همزمان که در این نوع ترجمه، مترجم باید همپای متکلم اقدام به ترجمه نماید و فرصت او برای ترجمه بسیار اندک است و باید معنی و مفهوم اصلی ترجمه را به شنونده انتقال دهد. این نوع ترجمه از عهده مترجمان با تجریه بالا بر می آید. این ترجمه مخصوص جلساتی می باشد که متکلم سخنرانی می کند و مترجم همزمان باید از طریق هدفون و با سرعت بالا اقدام به ترجمه و برگردان جملات گوینده می کند.
·             ترجمه شفاهی مقطع (پیاپی)، در این نوع ترجمه شفاهی، مترجم فرصت کافی برای ترجمه کلام گوینده را دارد و در واقع، گوینده با مترجم در زمینه انتقال معنی جملات همکاری کرده و برای مدتی مکث می کند تا مترجم جملات او ترجمه نموده و انتقال دهد برای مثال می توان به ترجمه شفاهی سخنان مربیان ورزشی در این زمینه اشاره کرد. از این نوع ترجمه در جلسات اقتصادی و سیاسی نیز بسیار استفاده می شود. حسن این نوع ترجمه در محدود نبودن زمان برای مترجمین می باشد تا آن ها بتوانند بدون اشتباه و استرس جملات را به طرف مقابل منتقل نمایند.
·             ترجمه شفاهی از روی متن، در این نوع ترجمه، مترجم بر اساس متنی که در اختیار دارد اقدام به ترجمه شفاهی سطر به سطر آن می کند. این نوع ترجمه بیشتر برای آگاهی از دستورالعمل ها و یا نکات خاص می باشد که در نمایشگاه ها  و ورک شاپ ها بیشترین کاربرد را دارد.
·             مترجم شفاهی همراه، در این نوع از ترجمه مترجم برای یک روز کامل و یا چند روز در اختیار متقاضیان می باشد و در تمامی زمینه های مربوظ به بیزینس و یا حتی برای خوش آمدگویی و همراهی با میمهانان خارجی استخدام می گردد. این نوع از ترجمه شفاهی به عنوان پرطرفدارترین نوع آن نزد متقاضیان می باشد.

برخی از نکات مهم در ترجمه شفاهی

 
·                  هدف از ترجمه شفاهی رساندن اصل کلام به مخاطبین است و ترجمه کلمه به کلمه مدنظر نیست.
·                  یک مترجم شفاهی باید به زبان های هر دو طرف مذاکره تسلط داشته باشد.
·                  بسته به نوع مذاکرات و جلسات، مترجم شفاهی باید آگاهی نسبی به موضوع داشته باشد .
·                  یک مترجم شفاهی باید متعهد به حفظ امانت در انتقال درست مطالب و مفاهی به طرفین باشد.
·                  مترجم شفاهی باید سرعت عمل کافی برای ترجمه همزمان را داشته باشد.
·                  به دلیل زمان اندک امکان تصحیح جملات توسط مترجم شفاهی بسیار اندک است و جملات باید به درستی انتقال داده شود.
·                  برای اینکه بتوان در جلسات نتایج بهتری کسب کرد حتما قبل از جلسه باید با مترجمین شفاهی راجب به موضوعات جلسه صحبت کرد.
ترجمه شفاهی  در زبان های مختلف 
 
ترجمه شفاهی در پارسیس در زبان های مختلف حال حاظر جهان انجام می پذیرد مثلا ترجمه شفاهی انگلیسی در دپارتمان دارالترجمه انگلیسی,ترجمه شفاهی آلمانی در دپارتمان دارالترجمه آلمانی ,ترجمه شفاهی ترکی در دارالترجمه ترکی و بسیاری از زبان های دیگر را میتوانید در دپارتمان های مخصوص به خود سفارش دهید.


ترجمه همزمان با هدفون و هندزفری

 
کلیه مکالمات در زمینه های گوناگون تجاری، سیاسی، علمی و آموزشی به زبان ترکی استانبولی توسط مترجمین انجا شده و توسط هندزفری به متقاضی ارائه می گردد و نیاز به حضور فیزیکی مترجم در این جلسات نمی باشد. این نوع ترجمه برای جلساتی که تعدا افراد مشارکت کننده در آن بالاست بسیار مناسب می باشد چرا که مترجم می تواند جملات را به صورت همزمان به گوش افراد متعدد جاصر در جلسه برساند. بیشتر از این نوع ترجمه در کنفرانس های خبری و مصاحبه های حضوری استفاده می گردد و یا در همایش های گوناگون نیز بیشتر از این نوع ترجمه استفاده می شود.


ترجمه ورکشاپ

 
ورکشاپ ها که با اهداف علمی و آموزشی برگزار می گردند برای دانش آموزان و دانشجویان اهمیت زیادی دارد. حتی قشر تحصیلکرده و کارآفرین نیز با حضور در ورکشاپ به دانش و دانسته های خود اضافه می کنند در این ورکشاپ ها که کاملا به زبان ترکی استانبولی برگزار می گردد معمولا در مورد اقتصاد، سیاست، حسابداری، روانشناسی، تکنیک های جدید پزشکی، جامعه شناسی و ... بحث می شود و نکاتی آموزشی فراتر از مباحث آکادمیک و کلاسیک ارائه می گردد که بیشتر جنبه عملی و کاربردی آن ها مدنظر اساتید و شرکت کنندگان می باشد. خدمات قابل ارائه دارالترجمه پارسیس  برگزاری ورکشاپ های مختلف در زمینه های گوناگون به زبان ترکی استانبولی و یا حضور در این ورکشاپ ها و ترجمه همزمان آن برای متقاضیان می باشد.

ترجمه نمایشگاهی

 
در این ترجمه، متقاضیان به همراه مترجم شفاهی در نمایشگاه مورد نظر حاضر می شوند و اقدام  به بازدید و در صورت لزوم خرید و یا انعقاد قرارداد می پردازند.  هر ساله نمایشگاه های زیادی در کشور ترکیه و در زمینه های گوناگون: مد، لباس، لوازم خانگی، تجهیزات پزشکی و کشاورزی و صنایع غذایی برگزار می گردد که برای شرکت در آن ها و یا عقد قرارداد می توان با کمک گرفتن از مترجمین شفاهی و متخصص در هر یک از زمینه ها، مقدمات موفقیت را پایه ریزی کرد.

ترجمه توریستی

 
با توجه به حضور  چشمگیر توریست های کشور در شهر استانبول و یا سایر شهرهای توریستی ترکیه،  آژانس های مسافرتی اقدام به راه اندازی تورهای مسافرتی با خدمات خاص کرده اند و در این بین ارائه خدمات راهنمایی گردشگری و ترجمه شفاهی مطالبی و نکاتی که نمایندگان کشور میزبان در زمینه آثار تاریخی و یا محیط های گردشگری به توریست ها ارائه می دهند بسیار پرطرفدار است. چرا که این نکات باعث می گردد تا توریست ها بهتر و بیشتر بتوانند از فرصت حضور خود در این مکان ها استفاده نمایند. ترجمه شفاهی ترکی استانبولی در زمینه گردشگری و توریستی بسیار کاربردی است چرا که این شهر دارای مکان های تاریخی و سایت های گردشگری بسیار جذابی برای توریست ها می باشد. برای نمونه بسیار ی از موزه ها که محل نگهداری آثار جذابی هستند و همینطور مراکز تاریخی مانند توپکاپی، کاخ دلمه باغچه و مسجد ایاصوفیه در این شهر واقع شده است.


ترجمه جلسات اقتصادی و تجاری

 
همانطور که به آن اشاره شد با توجه به حجم بالای مراودات اقتصادی ایران و ترکیه که همچنان رو به توسعه است، ترجمه شفاهی ترکی استانبولی برای جلسات اقتصادی و تجاری اهمیت دو چندانی نزد شرکت ها و نهاد های بازرگانی دارد. معمولا در این جلسات که برای هر دو طرف بسیار پر اهمیت می باشند بر سر مسائل مالی ، میزان سرمیاه گذاری، تخصیص منابع، بیزینس پلن و سایر اسناد مرتبط بجث و تبادل نظر می شود، که مترجم شفاهی باید نسبت به این دست موضوعات اشراف کامل داشته باشد و بتواند وظیفه خود را به خوبی انجام دهد.


متقاضیان ترجمه شفاهی چه کسانی هستند

 
تمامی افراد حقیقی و حقوقی که خواهان ارتباط و همکاری با کشور ترکیه می باشند نیاز دارند تا با استخدام مترجمین مسلط به زبان ترکی استانبولی کار خود را به انجام برسانند. اما تنها این نکته کافی نیست چرا که علاوه بر آن باید متقاضیان از بابت اعتماد فردی و تسلط مترجم شفاهی ترکی استانبولی بر روی موضوعاتی همچون تجارت و بستن قراردادها نیز باید جلب شود.
برای یافتن مترجمین شفاهی راه های گوناگونی وجود دارد و افراد زیادی هستند که به صورت انفرادی این کار را انجام می دهند اما نکته اینجاست که این افراد از آن جاییکه نمی توانند قرارداد کاملی با متقاضیان به امضا برسانند، ممکن است به هر دلیلی از عهده کار برنیامده و ادامه همکاری را لغو نمایند که این موضوع می تواند ضرر بسیار زیادی به متقاضی برساند. برای همین امر بهتر است تا متقاضیان از طریق شرکت های مطمئن که با آن ها قراداد رسمی می بندد، اقدام نمایند. حسن دیگر این نوع قراردادها با شرکت معتبر این است که متقاضیان از بابت عدم درز اطلاعاتی که در هر جلسه تبادل می شود نیز مطمئن می گردند.

ترجمه آنلاین

۳۹۱ بازديد

ترجمه آنلاین

ترجمه آنلاین امروزه خدماتی است که بسیاری از دارالترجمه ها اقدام به ارائه این گونه خدمات نموده اند برخی ترجمه آنلاین را با استفاده از نیروی انسانی خود انجام میدهند و برخی دیگر با استفاده از ابزار های مترجم آنلاین .
ابزارهای مترجم آنلاین همیشه در دسترس بوده و دارای یکری محدودیت ها و نقصانی می باشند اما مزیت اصلی اسن ابزارها ترجمه سریع و رایگان به چندین زبان زنده دنیا است .
مشکلات متعدد با مترجمان آنلاین وجود دارد، اما مهمتر از همه این است که آنها قادر به درک زمینه نیستند، بنابراین برای هر کلمه ای  ممکن است ترجمه های متفاوتی ارائه دهند که بیشتر از یک ترجمه از کلمات است – اما مترجم میتواند با ترجمه انسانی این کلمات تخصصی را تشخیص دهد و در جای مناسب استفاده کند .
آشنایی با ابزارهای ترجمه آنلاین
1- ترجمه  گوگل
ترجمه گوگل تحت عنوان google translate  یک گام جلوتر از سایر ابزار های مترجم آنلاین است زیرا ترجمه آنلاین گوگل از الگوریتم  پیچیده ای تشکیل شده که با استفاده از محاسبات عددی خود کمترین میزان خطای انسانی را دارد .
این پایگاه داده توسط انسان ساخته شده است لذا ترجمه عامیانه و زبان عامی به ندرت میتوان توسط ابزار گوگل اعتماد سازی کرد .

مشکلات مترجمین آنلاین خودکار

بیایید نگاهی به برخی نمونه های واقعی بیاندازیم برای آشنایی با نمونه های ترجمه آنلاین کلیک کنید.
آیا می دانستید که اگر شما به زبان دیگری مسلط هستید، می توانید شغل ترجمه آنلاین پیدا کنید و پول خود را از کامپیوتر خود در حالی که در حال سفر هستید در بیاورید

نحوه استفاده از مترجمان آنلاین

باز هم این را نباید بگویم که ابزار ترجمه انلاین بیر فایده هستند خیر بسیاری از این ابزار ها برای یک ترجم آزاد بسیار کمک کننده . حائز اهمیت است .
یکی از ابزار های آنلاین شناخته شده در بین مترجمان ابزار ترجمه آنلاین Linguee  است شما میتوانید در این سایت ترجمه خود را وارد کرده و ترجمه رسمی و تائیدشده را که از عبارت های مشابه نشات میگیرد دریافت نمایید .
شما در این سایت خواهید توانست به بررسی کلمات ساده و اصطلاحات گرامری و املائی بپردازید اما از آنجا که تنها شامل ترجمه زبان است شما احتمالا به یک فرهنگ لغت کاملتری نیز نیاز دارید در این اینجا شما را با فرهنگ لغت آنلاین و یا دیکشنری انلاین آشنا خواهیم کرد .
اگر از وبسایت لغت کالینز برای جستجوی تعاریف یا مترادف استفاده کنید، نگاهی به ابزار آنلاین ترجمه کالینز بیاندازید. شما می توانید متن را وارد کنید و آن را به بیش از 30 زبان ترجمه کنید.
در حالی که این مترجم دارای ویژگی های حداقل و جدایی است است، اما موتور اصلی این ترجمه از مایکروسافت نشات گرفته است و دکمه کپی راحت برای متن شما وجود دارد. اگر شما در بازار یک مترجم مبنی بر یک سایت با یک فرهنگ لغت، اصطلاح‌نامهو ابزار گرامر هستید، کالینز دیکشنری آنلاین برای شما مناسب است.

ترجمه تخصصی

۳۳۳ بازديد

معیار خدمات ترجمه تخصصی

فعالیت های مربوط به ترجمه تخصصی در جهان به انواع مختلفی طبقه بندی خواهند شد , با توجه به معیار مختلف در تقاضاهای ترجمه وضعیت تفسیر و ترجمه متون در حیطه تخصصی تغییر خواهد کرد
ترجمه تخصصی در محورهای علمی دور می زند , ترجمه تخصصی به متون علمی و آموزشی اشاره دارد و به یک منطقه ای خاص از دانش مرتبط است , به عنوان مثال ترجمه تخصصی  مدیریت و بازاریابی تنها در حوزه تخصصی کسب و کار و مدیریت اشاره دارد , اما ترجمه تخصصی پزشکی باید با تکنولوژی های مدرن و دارو ارتباط مستقیمی داشته باشد , در ترجمه های تخصصی خاص مقالات سفید ارائه می شود , به این منظور مقالات سفید از جمله مقالاتی است که بر مبنای علم و تجربه و تحقیق نگارش شده و نیاز به ترجمه دارند , لذا ترجمه مقاله برای اهداف خاص و اصطلاحات تخصصی همواره معتبر و شناخته شده است
 
در چه عرصه هایی ترجمه تخصصی انجام می شود ؟
مترجمان و زبان شناسان در ترجمه تخصصی آموزش داده شده اند و  معمولا دارای یک یا دو حوزه تخصصی هستند که در آنها کار می کنند، با این حال، آنها در هر موضوع متخصص نیستند. به عنوان مثال، مترجمان قانونی معمولا در ترجمه متون یک بازاریاب  خوب نیستند زیرا آنها نیاز به نوشتن خلاقانه دارند. مترجمان فنی ممکن است با کتابچه های راهنمای خوبی برخورد کنند، اما آنها به ندرت بهترین انتخاب در مورد ترجمه اظهارات مالی  را انجام میدهند .به  همین دلیل است که ترجمه مناسب برای پروژه شما بسیار مهم است.

آیا ترجمه متفرقه متفاوت است؟

از آنجا که ترجمه تخصصی نیازمند استفاده از اصطلاحات خاص است، معمولا گران تر از ترجمه استاندارد یا ترجمه عادی است. بنابراین اگر بیشتر اسناد حقوقی یا ارائه کسب و کار خود را ترجمه کنید،. ارزش آن را ندارد برای پرداخت  ترجمه تخصصی به استخدام  مترجم عادی و عمومی روی آورید زیرا آن مترجم در موضوع خاص متخصص نیست. در این مورد، نام شرکت خود را زیر سوال نبرید و در قراردادهای تجاری خود ریسک می کنید و احتمالا شما مجبور خواهید بود یک مترجم دیگری را استخدام کنید که آن را به درستی انجام دهد.
اگرچه امروزه بیشترین نوع و شایعترین ترجمه در جهان  ترجمه تخصصی است ، یعنی ترجمه متون که در حوزه دانش یا فعالیت خاصی به کار رفته یا به آن اشاره شده است، عمدتا دارای رتبه دوم در میزان تقاضای ترجمه است .
 از مطالعات ترجمه به نظر می رسد که متون ترجمه شده با ویژگی های منفعل، به طور مستقیم یا غیرمستقیم به عنوان یک فرایند اتوماتیک، محدود و غالبا خسته کننده شناخته شده است. این مقاله در مورد برخی از چالش هایی که مترجمان متخصص متون با آن مواجه هستند، در تلاشند تا نشان دهند که ترجمه تخصصی شامل بیش این مواردی است که بیان می شود .

معرفی دارالترجمه

۳۴۵ بازديد

خدمات مختلف دارالترجمه

خدمات دارالترجمه شامل امور مترجمی در زبان های مختلف تحت پوشش در ایران است که توسط دفاتر ترجمه رسمی زیر نظر قوه قضائیه فعالیت دارند , قابل اعتماد ترین این دارالترجمه ها درالترجمه رسمی خواهد بود .

ما در این بخش از معرفی دارالترجمه به خدمات آنها , و وظایف مهم اصلی دارالترجمه ها خواهیم پرداخت پس با ما همراه باشید .

 

دارالترجمه چیست ؟

شاید تا به حال قدم به دفتر ترجمه یا همان موسسات دارالترجمه نگذاشته اید اما از طرفی شاید همواره در اینترنت به دنبال کلمه انگلیسیtranslat بوده اید و مطمئنا اگر کلمه ترجمه را جستجو کرده باشید , با سایت های مختلفی از جمله ترجمه آنلاین گوگل برخواهید خود اما روی صحبت ما تنها به ترجمه انلاین و ماشینی گوگل نیست زیرا این ترجمه ها با خطای زیادی روبرو خواهد شد .

 

اما در این بین دارالترجمه پارسیس با جستجوی کلمه ترجمه نیز در گوگل بالا می باشد , زیرا این دارالترجمه با دارا بودن نیروی زیاد از مترجمین مختلف اعم از رسمی و غیر رسمی قادر است در حال حاظر بیش از 60 زبان زنده دنیا را تحت پوشش قرار دهد .

 

 

موسسات دارالترجمه به دو نوع فعالیت خود را در کسب و کار امور ترجمه انجام می دهند یکسری به صورت رسمی فعالیت دارند که خود امور مربوط به ترجمه در دارالترجمه رسمی خود باید طبق مراحل و تعرفه های قانونی انجام شد اما برخی ا این دارالترجمه ها به صورت غیر حضوری فعالیت دارند که امور مروبوط به ترجمه های رسمی را به دارالترجمه های رسمی می سپارند .

موسسه های ترجمه یا دفاتر ترجمه رسمی با اخذ کد رسمی از قوه قضائیه قادرند اقدامبه استخدام مترجم رسمی کنند تا به صورت کاملا حضوری بتوانند ترجمه شما را توسط مترجم حضوری و رسمی انجام دهند .

در موسسات ترجمه رسمی علاوه بر خدمات ترجمه رسمی , محتوای تخصصی دانشجویان و یا استاد دانشگاه نیز ترجمه می شود , زیرا خدمات ترجمه تخصصی در دارالترجمه تخصصی انجام می شود , این متون باید تنها توسط مترجم تخصصی انجام شود زیرا مترجمین عادی قابلیت و توانایی ترجمه را ندارند .

 

لطفا به این مورد دقت نمایید که خدمات موسسات ترجمه شامل ترجمه کلیه زبان ها می باشد ممکن است برخی دارالترجمه مثلا ترجمه متون حقوقی انجام ندهند چون متون حقوقی در واقع یک متون تخصصی است که باید توسط مترجم تخصصی حقوقی انجام شود اما دارالترجمه رسمی پارسیس قادر به ترجمه تخصصی حقوقی می باشد , ما در اینجا منظورمان صرفا ترجمه تخصصی متون حقوقی نیست بلکه ترجمه تخصصی کلیه رشته ها مد نظر است .

پس از متن بالا این بر می آید که شرکت و گوها هایی از موسسات ترجمه که به ترجمه مقاله و متون تخصصی میپردارند تنها باید از مترجمین تخصصی در همان زمینه استفاده شود .

معمولا اکثر فعالیت های دارالترجمه زبان پرمخاطب چون ترجمه انگلیسی است که این امر تنها در دارالترجمه رسمی انگلیسی انجام خواهد شد اما ما سعی داریم تمامسی زبان های رسمی و غیر رسمی را پاسخ دهیم .

خدمات دارالترجمه رسمی

 

در اینجا اجازه بدهید برخی خدمات دارالترجمه های رسمی را عنوان نمایید

1-خدمات ترجمه تخصصی : در این نوع خدمات سفارشات تنها برای مقالات تخصصی رشته های مختلف و علمی در خارج از نوبت کاری نیز انجام می شود , پایه اصلی این گونه ترجمه ها بر حسب دانش است .

2-خدمات ترجمه فوری : همانطور که از نام آن بر می آید خدمات ترجمه ای است که قید فوریت در انها لحاظ شده ممکن است به هر دلیلی وقت تنگ باشد وزمان برای مشتری بسیار محدود خواهد شد .

لذا خدمات ترجمه فوری نیز از اولویت خاصی برخوردار است .

خدمات ترجمه شفاهی :

ترجمه شفاهی از جمله خدمات مهم در دارالترجمه رسمی پارسیس به حساب می آید , ترجمه شفاهی توسط یک مترجم شفاهی انجام می شود مثلا ممکن است بخواهید برای سفر به کشور خارج و یا اقامت و یا راهنما و شرکت در همایش ها و سمینارها از مترجم شفاهی نخبه ای استفاده کنید لذا ما خدمات ترجمه شفاهی را هم از کشورهای مقیم ارائه خواهئ داد .