خدمات ترجمه آنلاین

وبلاگ خدمات ترجمه آنلاین شامل اخبار و متون اختصاصی آشنایی با خدمات ترجمه می باشد

معرفی سایت دارالترجمه درسا

۶۹ بازديد

آشنایی با دارالترجمه رسمی درسا

دارالترجمه رسمی درسا با بیش از 15 سال سابقه در امر ترجمه زبان در زمینه‌های مختلف از جمله ترجمه رسمی و ترجمه تخصصی و ترجمه شفاهی قادر به تبدیل زبان از زبان مبدأ به زبان مقصد در بیش از 60 زبان و گویش خواهد بود. درصورتی‌که نیاز به آشنایی بیشتری با تیم دارالترجمه رسمی درسا داشتید با ما همراه باشید.

خدمات ارائه شده در دارالترجمه رسمی درسا

در دارالترجمه درسا خدمات مختلفی از جمله ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه رسمی مدارک به‌تمامی زبان‌های تحت پوشش و ترجمه شفاهی و هم‌زمان توسط مترجمان نخبه انجام می‌شود. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد هرکدام از این خدمات با ما همراه باشید. برای آشنایی بیشتر با تیم درسا به سایت زیر مراجعه نمایید

ترجمه مقاله به‌صورت تخصصی

ترجمه مقاله به‌عنوان یکی از ترجمه‌های تخصصی در رشته‌های علمی است. بسیاری از دانشجویان برای اینکه بتوانند مقالات خود را در سایت‌های ژورنال و معتبر نمایه‌سازی نمایند. نیاز به ترجمه تخصصی مقاله دارند تا بتوانند طبق خطی مشی سایت‌های انتشار مقاله آن را منتشر کنند. لازم به ذکر است مترجمان ما با تجربه و سابقه طولانی در امر نگارش و ترجمه مقاله isi می‌توانند این خدمات را به بهترین شکل ممکن ارائه دهند.

ترجمه کتاب به‌صورت تخصصی

خدمات ترجمه تخصصی کتاب نیز بایستی توسط مترجمان تخصصی انجام شود که سابقه کار با نگارش تخصصی کتاب خصوصاً ترجمه رمان‌های علمی و ادبیاتی را داشته باشند. آنها با استفاده از مهارت‌های اکتسابی می‌توانند نکات ظریف زبانی را به بهترین شکل ممکن برگردان نمایند. ترجمه شفاهی توسط مترجمان هم‌زمان ترجمه شفاهی نیز توسط مترجمان هم‌زمان و نخبه‌ای انجام می‌شود که می‌توانند در کسری از ثانیه صحبت‌های مخاطبین و گوینده را از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه نمایند.

ما در تیم دارالترجمه رسمی درسا این خدمات تحت عنوان ترجمه شفاهی در بیش از 60 زبان و گویش توسط مترجمان بومی انجام می‌دهیم.

ترجمه مدارک

ترجمه مدارک می‌تواند شامل ترجمه رسمی تمامی اسناد و مدارک هویتی شما باشد برای مثال اگر قصد تجارت و یا اقامت در کشور خارجی را دارید نیاز دارید تا مدارک خود را به‌صورت رسمی برای اخذ ویزا و یا اقامت به مترجم رسمی ارائه داده تا بر اساس قوانین جاری در هر کشوری اقدام ترجمه مدارک شما نماید. لازم به ذکر است مترجمان رسمی بایستی دارای مهر رسمی بوده و این ترجمه را بر روی سربرگ به همراه تأییدات کامل انجام دهند.

مترجم آلمانی کیست

۱۸ بازديد

مترجم رسمی آلمانی کیست ؟

  مترجم رسمی آلمانی شخصی است که به عنوان مترجم رسمی دارای مهر رسمی بوده و از سوی دولت تایید شده است. مترجمان رسمی قادر هستند تا خدمات ترجمه رسمی را به نحو احسن در دارالترجمه رسمی انجام دهند.

  امروزه در کشور دارالترجمه های مختلفی اقدام به ارائه خدمات می کنند برای از این دارالترجمه ها در زبان های مختلف به صورت حضوری از خدمات مترجمین بهره می برند و برخی نیز به صورت دورکار مترجم استخدام می کنند.

خدمات ارائه شده توسط مترجم رسمی آلمانی

از مهمترین خدمات ارائه شده توسط مترجمین رسمی زبان آلمانی انجام ترجمه قانونی آلمانی مدارک از جمله شناسنامه و یا کارت ملی و یا اسناد هویتی بوده که پس از رویت توسط مترجمین مهر و امضا شده و سپس فرآیند اخذ تاییدات شروع می گردد.

مترجم آلمانی

 اکثر مترجمان رسمی در زبان های مختلف در دفاتر ترجمه به صورت حضوری کار میکنند. برخی از آنها به صورت گروهی در یک زبان و برخی به صورت جداگانه در دارالترجمه آلمانی مشغول به فعالیت هستند. قیمت ترجمه رسمی زبان آلمانی مترجمین رسمی آلمانی موظف هستند طبق تعرفه قانونی در هر سال که توسط کانون مترجمان رسمی تایید می شوند نرخ ترجمه آلمانی را به مشتریان اعلام نمایند. البته این نرخ برای ترجمه های تخصصی کاملا متفاوت است .

منظور از ترجمه رسمی همان ترجمه مدارک و یا اسناد هویتی بوده که افراد برای اقامت، تجارت و یا کار برای کشور آلمان نیاز خواهند داشت.

  بهترین دارالترجمه های آلمانی در تهران 

اگر می خواهید به دنبال بهترین دارالترجمه آلمانی که توسط مترجمین تخصصی آلمانی و مترجمان رسمی آلمانی خدمات ترجمه های تخصصی و قانونی ارائه می شوند مراجعه کنید می توانید ازتیم آلمانی ما بهره برده و از طریق کارشناسان ما راهنمایی های لازم را اخذ نمایید نیز استفاده کنید . لازم به ذکر است خدمات ارائه شده در این دفاتر ترجمه کاملا طبق تعرفه قانونی بوده و در مدت زمان مشخصی انجام خواهد شد. ترجمه آلمانی به فارسی در دارالترجمه آلمانی 

  ترجمه فارسی به آلمانی به صورت رسمی

 اگر شناسنامه و یا کارت ملی و یا حتی سند ازدواج و مدارک هویتی دارید از زبان فارسی که می خواهید به زبان آلمانی ترجمه نمایید تمامی این خدمات ترجم مترجم رسمی آلمانی از صفر تا صد انجام می گردد. برای کسب اطلاعات بیشتر و انتخاب بهترین مترجم آلمانی با ما در تماس باشید.

  مترجم تخصصی آلمانی

 همانطور که از نام آن کاملا مشخص است مترجم تخصصی آلمانی بایستی تنها ترجمه های تخصصی را انجام دهد. زیرا این مترجمان تخصصی هستیند که به نکات ظریف و وام واژه های تخصصی آگاه خواهند بود. ترجمه های تخصصی می توانند شما ترجمه مقالات ژورنال و دانشگاهی، کتاب های علمی و رمان و یا حتی فیلم های سینمایی باشند. لازم به ذکر است نحوه اطلاع از هزینه های ترجمه های تخصصی توسط نرخ اعلامی مترجم آلمانی کاملا واضح و روشن به مشتریان عزیز اعلام میگردد. خدمات دارالترجمه تخصصی آلمانی

مترجم آلمانی مترجم رسمی آلمانی

 

مهارت یک مترجم خوب

۷۹ بازديد

مترجمین با تجربه برای انتخاب شغل خود با تکیه بر مهارت خویش میتواند در صنعت ترجمه موفق باشند در این بین برخی  از مترجمین به عنوان مترجم رسمی شناخته شده اند و برخی نیز به عنوان مترجم تخصصی

مترجمین رسمی در زبان های خاص قادر به فعالیت بوده و هیچ گاه نمیتوانند مترجم رسمی برای دو یا سه زبان باشند هرچند به آن زبان واقف باشند اما مترجم تخصصی قادر است به هر زمینه و زبانی که تخصص دارد ترجمه کند
آزانس ترجمه

مترجمبن رسمی چه کاری انجام می دهند

مترجمین رسمی قادر به ترجمه مدارک و اسناد تجاری و شخصی هستند که مخاطب آنها نیاز به ارائه این مدارک به کشورهای دیگر به همراه تاییدات قانونی می باشند لذا مترجم رسمی با دارا بودن مهر میتواند این اسناد را ترجمه و تایید کند

مترجمین رسمی معمولا هم به صورت آزاد و هم به صورت گروهی در دارالترجمه رسمی مشغول فعالیت هستند

مترجمین تخصصی چه کاری انجام می دهند ؟

جالب اینجا است مترجمین رسمی میتوانند به صورت تخصصی نیز فعالیت کنند اما عکس این عمل امکان پذیر نیست به این منظور که مترجمین تخصصی به دلیل اینکه نمیتوانند به صورت رسمی فعالیت کنند بنابراین نمیتواند اسناد را به صورت قانونی و تایید شده ترجمه کنند اما مترجمان تخصصی قادرند در هر زبانی که واقف هستند و مهارت دارند خدمات ترجمه تخصصی را ارائه دهند

مترجمان تخصصی میتوانند مانند مترجمان رسمی هم به صورت آزاد کار کنند که به اصطلاح به آنها فریلنس می گویند و یا اینکه در یک دارالترجمه از طریق بخش استخدام مترجم جذب موسسه رسمی و یا غیر رسمی شده و بتوانند با آنها به صورت حضوری و یا غیر حضوری فعالیت کنند

برای اینکه یه مترجم حرفه ای باشیم چه مهارت هایی لازم است

ما سعی کرده ایم در این مطلب به صورت خلاصه برخی از مهارت هی مترجمین حرفه ای را نام ببریم پس با ما همراه باشید

  1. دانش پیشرفته زبان

اگر مترجم هستید و میخواهید به صورت حرفه ای و تخصصی کار کنید شما باید دانش و درک زبانی خود را گسترش دهید , گسترش دادن به این معنا نخواهد بود که باید چند زبان را فرا بگیرید بلکه این معنا است که در همان زبان مهارت های تخصصی خود را رشد دهید

شما اگر به عنوان مترجم متون تخصصی را کاملا درک نکنید مسلما در ترجمه های تخصصی دچار خطا و اشتباه خواهید شد و جالب اینکه برخی از خطاها به هیچ وجه قابل بخشش و جبران نیستند لذا همین امر در صورتی که به آن توجه نوشد وقعیت شغلی شما را به خطر می اندازد

بنابراین مترجمان خوب باید تمام معانی را درک کنند و تمامی نکات و ظرافت های زبانی را بسنجند لذا این سطح درک از دانش پیشرفته نیاز به مهارت بومی شدن مترجمین خواهد داشت

2-چگونه به عنوان یک مترجم بومی شناخته شویم

بومی بودن تنها به این معنا نیست که در کشور مقصد اقامت داشته و یا مقیم آن کشور باشیم البته درست ایت که افرادی که مقیم یک کشور خارجی هستند و در رشته زبان خارجه نیز تحصیل میکنند میتواندن ترجمه های تخصصی خوبی به صورت بومی نیز ارائه دهند اما این راهکار صرفا راهکار اصلی نیست

شما برای بومی شدن نیاز به درک فرهنگ زبان مقصد دارید خود را باید در فرهنگ کشور مورد نظر غوطه ور کنید اگر در جای دیگری زندگی میکنند و امکان اقامت در کشور مورد نظر را ندارید این بهترین راهکار است شما با مطالعه کتاب های مشهور , فرهنگی و ادبیاتی و با مطالعه تاریخ کشور میتوانید با سنت ها و آداب و رسوم ملل مختلف آشنا شوید

عادت کنید که به طور گسترده مطالعه کنید و همچنین می توانید رسانه های اجتماعی کشور مقصد را مشاهده کنید تا از اخبار و اتفاقات روز آن با خبر شوید

3- مهارت عالی در نوشتن

برای اینکه یه مترجم خوب و حرفه ای باشید باید مهارت زیادی در نوشتن داشته باشید به نوعی باید در صنعت ترجمه و خدمات ترجمه آنلابن  یک نویسنده خوبی باشید و صرفا نباید به زبان مقصد ترجمه کنید شما باید استعداد اکتسابی در نوشتن کلمات به زبان مقصد داشته باشید

بنابراین اگر مترجم تخصصی هستید میتوانید در هر زیمنه تخصصی از جمله بازاریابی , تبلیغاتی و فنی فعالیت نمایید

برخی از مترجمان نویسنده خوبی در زبان مقصد نیستند اما این به این معنا نیست که با زبان مقصد آشنایی ندارند آنها نیز میتواند مهارت خود را در نوشتن افزایش داده و به مرحله ای برسند که به عنوان یک مترجم تخصصی و حرفه ای شناخته شوند .

اما شاید از خود سوال بپرسید چگونه میشود یه نویسنده خوب در زبان مقصد باشیم

این سوال بسیاری از مترجمان عزیز است در عرصه فناوری و تکنولوژی و پیشرفت شبکه جهانی اینترنت و ظهور سایت های قدرتمند که به سوال و جواب توسط افراد مختلف از سراسر جهان می پردازد کمک شایانی در این امر میکند شما میتوانید در انجمن ها و تالار گفتگوی مترجمان عضور شوید و سوالات خود را بپرسید برای مثال یکی از سایت های معروفی که در این امر فعال است و به فعالیت پروش و پاسخ در تمامی زمینه ها میپردازد سایت معتبر Quora  است

دانلود کتاب گرامر آلمانی

۱۴۲ بازديد

کتاب های برتر گرامر به زبان آلمانی در سال 2020

اگر به دنبال افزایش مهارت خود در زبان آلمانی هستید یادگیری دستور زبان آلمانی از اولویت بالایی برخوردار است

یادگیری دستور زبان آلمانی همواره در همه جا در دسترس است و کتاب هایی که به صورت گرامر در بازار کتاب وجود دارند میتواند به شما در زمینه آموزش ترجمه زبان آلمانی کمک کنند هر چند می دانیم در عصر فناوری گزینه های متنوع زیادی در خصوص کتاب های گرامر آلمانی در گوشه کنار محیط زندگی و اجتماعی افراد وجود دارند اما ما در اینجا 3 نمونه از بهترین کتاب های گرامر آلمانی در سال 2020 را به شما معرفی میکنیم پس با ما همراه باشید .

چگونه آلمانی یاد بگیریم

شما میتوانید هر زمان که نیاز داشته باشید به یادگیری زبان آلمانی بپردازید شما باید از فرآیند یادگیری این زبان لذت ببرید و مهارت خود را با کتاب های آموزش زبان آلمانی و دیکشنری آلمانی به عنوان منابع مفید در اصطلاحات و لغت نامه های مهم در آلمانی افزایش دهید

اطمینان یافتن از منابع مهم و معتبر در یادگیری هر زبان خارجه برای زبان آموزان بسیار مهم و حیاتی است زیرا مدرس مناسب و یا دوره های آنلاینی که از کیفیت خوبی برخوردار نباشد جز اتلاف وقت و عمر چیزی دربر نخواهد داشت لذا به این امر خوب توجه نمایید

شرکت در دوره های آنلاین زبان آلمانی

ما معمولا کتاب هایی را برای آزمون های آنلاین زبان آلمانی توصیه نمی کنیم اما دوره های انلاین مانند Duolingo ، Babbel ، Rosetta Stone یا Busuu از نظر فنی بسیار عالی می باشند و به عنوان یک منبع غنی برای یادگیری انلاین زبان آلمانی خواهند بود .

شما همچنین میتوانید از کتاب 501 فعل آلمانی استفاده کنید این کتاب نیز برای یادگیری تخصصی زبان آلمانی مناسب است .

دستور زبان آلمانی Hammer

بسیاری از زبان آموزان آلمانی کتاب های گرامر و دستور زبان آلمانی Hammer  را می شناسند و آن را به عنوان یک منبع ارزشمند برای یادگیری زبان آلمانی معرفی میکنند این کتابی که معرفی شده است یکی از جامع ترین کتاب های مکالمه و دستور زبان آلمانی است لذا افراد از مبتدی تا پیشرفته می توانند از آن بهره ببرند .

یکی از نکات مهمی که باید به آن پرداخته شود ویرایش و بروز رسانی این کتاب به صورت مداوم است در هر نسخه کلمات آلمانی به روز به آن اضافه می شود از جمله بسیاری کلمات که حتی از انگلیسی اقتباس شده است لذا درک و خواندن این کتاب بسیار آسان خواهد بود .

کتاب دستور زبان Schaum"s Outlines

کتاب گرامر و دستور زبان آلمانی Schaum"s Outlines یکی دیگر از منابع مفید در کنار کتاب Hammer  بوده که تقریبا به یک اندازه از اولویت زبانی برخوردار است .

این کتاب یکی از کتاب های  برجسته برای یادگیری زبان آلمانی است و تقریبا در هر دوره ای مشخص بروز رسانی خواهد شد

با تهیه این کتاب شما منابع اضافی برای دستور زبان آلمانی در اختیار دارید به همراه این کتاب از چندین فایل های صوتی میتوانید بهره مند شوید تا مهارت تلفظ خود را به زبان آلمانی قوت بخشید .

کتاب درسی و کتاب تمرین گرامر آلمانی

کتاب Lehr- Und Ubungsbuch Der Deutschen Grammatik به عنوان کتاب درسی و کتاب تمرین آلمانی شناخته شده است این کتاب به عنوان منبع قابل اعتماد برای مترجمان و معلمان زبان آلمانی بوده که در کشورهای دیگر زندگی میکنند

این کتاب برای زبان آموزان پیشرفته نیز مناسب است , از طرفی این کتاب عمیقا برای گرامر آلمانی مناسب بوده و زبان آموزان را در این زبان غوطه ور خواهد کرد

در صورتی که نیاز به اطلاعات بیشتر دارید با ما در ارتباط باشید

سایت های دانلود زیرنویس

۱۴۵ بازديد

 5 سایت معتبر دانلود زیرنویس در ایران

امروزه اهمیت تماشای فیلم و سریال به زبان فارسی و مادری انکار ناپذیر است لذا در ایران برخی سایت ها در قالب یک تیم جداگانه از مترجمین فیلم و سریال در صدد هستند تا خدمات جالبی را تحت عنوان دانلود زیرنویس در سایت های مرجع خود ارائه دهند .

لازم به ذکر است امروزه سایت های دانلود فیلم و سریال نیز از اهمیت فوق العاده ای در بین مخاطبین برخوردار هستند لذا تمامی محتواهای ارائه شده در قالب زیرنویس تنها توسط مترجمین با تجربه انجام خواهد شد .

اگر مالک یک سایت دانلود فیلم هستید و میخواهید زیرنویس های معتبری را برای فیلم ها خود دریافت نمایید و یا اگر یک سایت دانلود زیرنویس دارید مترجمین ما هم کار دوبله انجام می دهند و هم کار ترجمه زیرنویس لذا برای درخواست خدمات ویژه و تخصصی برای ترجمه زیرنویس به زبان مادری بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه زیرنویس برای فیلم و سریال

واقعیت های مهم در دانلود زیرنویس

زیرنویس ها تنها مختص افراد کم شنوا و یا ناشنوا نیستند زیر نویس ها به شما کمک میکنند تا با زبان های جدید در فیلم های خارجی آشن شوید اگر در حال تماشای فیلم و سریال هستید و نمیتوانید زبان اصلی آن را متوجه شوید بهترین امکان دانلود زیرنویس برای فیلم و سریال مورد نظر شما است .

خوشبختانه وب سایت های زیادی در ایران فعالیت میکنند که خدمات ترجمه زیرنویس را ارائه می دهند ما در اینجا به معرفی 5 سایت معتبر ایرانی در دانلود زیرنویس فیلم و سریال خواهیم پرداخت .

بهترین سایت های دانلود زیر نویس در ایران

ما قصد داریم در این مطلب برای اولین بار سایت های معتبر برای دانلود زیرنویس فیلم ها و سریال های خارجی را به شما معرفی کنیم لامز به ذکر است ما قبلا در  مورد این خدمات در این بخش ترجمه زیرنویس توضیحات کاملی را از نحوه ترجمه ارائه داده ایم اما لازم است بدانید مترجمینی که اقدام به ترجمه فیلم به همراه زیرنوس میکنند با استفاده از کارشناسنا در این امر توسط نرم افزار های هماهنگ سازی زیرنویس فایل های خود را میتوانند در این سایت ها منتشر نمایند .

دانلود زیرنویس از سایت  SUBF2M

این سایت ایرانی یکی از سایت های معتبر در درج زیرنویس فارسی در بسیاری از فیلم های روز دنیا است سایت مذکور دارای دیتابیس عظیمی از فایل های زیرنویس شده در قالب فایل فشرده zip  بوده که هر فایلی که آپلود می شود حجم بسیار پایینی دارد .

این سایت با دارا بودن بخش به عنوان Popular subtitles هر روز برخی فیلم ها را بررسی و با قراردادن شناسنامه فیلم در بخش زیرنویس ها اقدام به ارائه خدمات به مخاطبین خواهد کرد .

لازم به ذکر است در حال حاضر تنها در بیش از سه زبان این زیرنویس ها ترجمه می شود از جمله زبان انگلیسی , زبان اندونزیایی و زبان فارسی و عربی

در هنگام کلیک بر روی هر شناسنامه فیلم شما میتوانید بخشی از جزئیات این زیرنویس را مشاهده نمایید لازم به ذکر است جزئیات زیرنویس ها هر کدام شامل موارد ذیل خواهد بود

  • نوع صدا: بی صدا
  • قطعات خارجی: خیر
  • فریمر: 23.976
  • پرونده ها: 1 (31،058 بایت)
  • نوع تولید: شخصی
  • نوع انتشار: وب

لازم  به ذکر است در این بخش امکانی به عنوان پیش نمایش زیرنویس ها ارائه شده که به صورت خلاصه نوع زمان بندی دقیق ترجمه را نشان خواهد داد .

دانلود زیرنویس از سایت جهان زیرنوس

به گفته سایت جهان زیرنویس  با سابقه 7 ساله در درج زیرنویس و استفاده از حدود 14 هزار عنوان فیلم بروز در جهان و حدود 75 هزار بخش از زیرنوس به عنوان یکی از سایت های معتبر در دانلود زیرنویس فارسی فیلم های خارجی معرفی میکند

اما نحوه استفاده از سایت جهان زیرنویس بسیار ساده است , این سایت با استفاده از محیط کاربر پسند خود هر روزه داغ ترین فیلم ها , آخرین سریال ها و آخرین فیلم های برتر روز جهان را به عنوان شناسنامه جزئی و زیرنویس درج میکند .

لازم به ذکر است تمامی این شناسنامه ها دارای بینک از سایت IMDB  بوده لذا همه فایل های زیر نویس در قالب فایل فشرده ZIP  بوده که مخاطبین عزیز قادر هستند این فایل ها را استخراج و فایل زیرنویس فیلم را که معمولا با پسوند SRT  میباشد در نرم افزار نمایش فیلم چون KM player  وارد نمایند .

دانلود زیرنویس از سایت  ایران زیرنویس

این سایت نیز یکی از سایت های مرجع دانلود زیرنوس فارسی و هماهنگ شده برای فیلم و سریال های روز دنیا است با این تفاوت که در این سایت بخشی وجود دارد به عنوان دانلود فیلم که برخی فیلم ها نیز در سرور دانلود این سایت آپلود شده و در دسترس قرار میگیرند لذا در کنار معرفی هر بخش به عنوان توضیحات فیلم , شناسنامه فیلم و سال انتشار تمامی زیرنویس ها به صورت زبان فارسی درج می شود تا مخاطبین بتواند به صورت جداگانه اقدام به دانلود زیرنویس نمایند .

سایت ایران زیرنویس خدمات ارائه شده در سایت خود را در چند دسته بندی مختلف از جمله دانلود زیرنویس انیمیشن , دانلود زیرنویس سریال و دانلود زیرنویس فیلم ارئه می دهد .

دانلود زیرنویس با ای سابتایتل

سایت فارسی ای سابتایتل با نام لاتین esubtitle  به عنوان یکی دیگر از سایت عای معتبر دانلود زیرنویس در ایران از سال 1395 کار خود را آغاز کرد .

امروزه سایت ای ساب تایتل یه عنوان مرجع معتبر زیرنویس فارسی شناخته می شود و به عنوان یکی از بزرگترین بانک عظیم در درج زیرنویس و دانلود زیرنویس فیلم و سریال نیز شناخته می گردد .

لامز به ذکر است این سایت توضیحات کاملی را تحت عنوان نحوه استفاده و آموزش دانلود زیرنویس ارائه داده و به سوالات کاربران در خصوص مشکلات پیرامون این امر پاسخ خواهد داد .

همانطور که میدانید فایل های انتشار شده در زیرنویس با پسوند های مختلفی چون SRT  / SMI  و غیره منتشر می شود که این سایت به صورت کلی از پسوند SRT  استفاده میکند .

لازم به ذکر است در صفحه اصلی سایت یک موتور جستجوی پیشرفته برای جستجوی فیلم ها و سریال های روز وجود دارد که میتوانید از جستجو در بین نام و شناسنامه فیلم ها جهت دریافت زیرنویس فارسی اورجینال استفاده نمایید .

لازم به ذکر است این سایت در بخش قیلم ها زیرنویس های مختلفی چون زیرنویس فیلم کره ای , زیرنویس فیلم هندی  و زیرنویس انیمیشن ها بروز جهان را ارائه داده است .

جالب است بدانید مترجمان فیلم و سریال در ترجمه فیلم این سایت ها نیز با نام اختصاصی نام برده شده اند .

دانلود زیرنویس از سایت بلکس ساب

سایت بلکس ساب نیز یکی از سایت های قدیمی در امر دانلود زیرنویس فارسی فیلم و سریال است که مانند سایت هایی که در لیست بالا توضیح دادیم کاملا بروز بوده و هر روز با آپدیت جدیدی از دانلود زیرنویس هماهنگ شده فیلم و سریال های روز جهان به کار خود ادامه می دهد .

لازم به ذکر است سایت دانلود زیرنویس فارسی بلکس ساب با دارا بودن موتور جستجوی قدرتمند قادر است با قابلیت شخصی سازی در زبان های انگلیسی , فرانسوی , روسی , ایتالیایی و غیره زیرنویس های مختلفی را تنها با ذکر عنوان فیلم از بین هزاران زیرنویس درج شده گزینش و پیدا نماید .

این سایت نیز در بخش شناسنامه فیلم ها دارای توضیحات مختصری در مورد داستان فیلم بوده و همچینین در بخش دانلود زیرنویس فیلم و سریال به معرفی توشیحات کیفیت فیلم ها پرداخته تا مخاطب با توجه به نوع کیفیت هر فیلم بتواند این زیرنویس را با دقت و خیال آسوده در قابل فایل فشرده دانلود نماید .

مترجم شفاهی انگلیسی به تمامی زبان ها

۱۳۰ بازديد

تفسیر همزمان به چه صورت است

در تفسیر همزمان که به عنوان خدمات ترجمه شفاهی نیز مطرح است مترجم به صحبت های گوینده گوش فرا داده و همزمان با سخنرانی میتواند آن را برای شنونده به نوعی تفسیر کند

مترجم همزمان می بایست در مدت زمان مجاز توسط گوینده جریان طبیعی گفتار را انجام داده و تحویل دهد لازم به ذکر است به هیچ وجه زمان انتظار برای مترجم همزمان نباید وجود داشته باشد خصوصا در همایش ها

سازمان ملل متحد مهد با ارزشی برای جمع آوری مترجمین همزمان به زبان های مختلف از سراسر جهان خواهد بود , در سازمان ملل مترجمین در اتاقک هایی از پیش تعیین شده استقرار می یابند لذا تمامی هزینه ها , اسکورت و مسافرت و حقوق از پیش برای اینگونه افراد تعیین شده است

مترجم همزمان تلفنی

مترجمین همزمان تلفنی تفاوتی خاص با تعارف بالا دارند برخی اوقات ممکن است بخواهید با کشور های دیگر از طریق تلفن و یا تماس تصویری ارتباط بگیرید لذا مترجم تلفنی در اینجا به کار شما می آید او ابتدا صحبت های طرف مقابل را شنیده و سپس به مخاطب خود منتقل میکند و یا برعکس صحبت های مخاطب را شنید و به فرد حاضر در پشت تلفن که به زبان دیگر مسلط است منتقل میکند تفاوت این امر با تعاریف بالا زمان انتظار است در مکالمات تلفنی به دلیل آنچنان رسمیت ندارد زمان فاکتور مهمی نیست مهم این است که مطالب عینا منتقل گردد .

نقش مترجمین همزمان

در دنیای امروزی نقش مترجمین همزمان بسیار کلیدی است اما همواره به عنوان عوامل پشت صحنه خدمت میکنند تا از نظر ها پنهان بمانند .

وظیفه اصلی یک مترجم همزمان این است که مطالب را بدون کم و کاست از نظر معنایی و گفتاری در اختیار مخاطب خود قرار دهد

اهمیت شغل مترجم همزمان

در دنیای خدمات زبانی تفسیر همزمان به عنوان شغل مهم و به عنوان خواستارترین شغل به حساب می آید لذا شغل مترجمین همزمان به عنوان یکی شغل های پر استرس همواره خواستار زیادی دارد

موفقیت در شغل مترجمی همزمان مستلزم این است که مترجم باید در بداهه سازی مهارت کافی داشته باشد مهم این است مترجم هوشیار باشد تا بتواند در سریعترین زمان ممکن یک ترجمه حرفه ای ارائه دهد .

نکات مثبت و منفی در ترجمه همزمان

در ترجمه های شفاهی  و یا همزمان برخی نکات مثبت و منفی به طور معمول وجود دارد که خالی از لطف نیست به آن توجه شود

در ترجمه همزمان برای همایش ها گوینده منتظر نمی ماند تا مترجم ترجمه خود را انجام دهد لذا میتواند به صحبت های خود ادامه دهد تا مترجم در سریعترین زمان ممکن ترجمه را ارائه دهد

نکات مثبت و منفی در ترجمه همزمان نیز خیلی مهم است چه بسیار دیده شده اگر مترجم صحبت ها و یا جلسات را به اشتباه ترجمه نماید ممکن است شاهد خطرات  زیادی در شغل و یا موقعیت شغلی او به وجود اید اما بالعکس اگر مترجمین همزمان در ترجمه صحبت ها بسیار دقیق باشند هیچ گاه خطری متوجه امنیت شغلی او نخواهد شد و بلکه در تفسیر همزمان قرارداد های بیشتر در پیش رو دارد

در فیلم زیر میتوانید نمونه ای از اشتباه مترجم در یک نشست دوستانه دولتی باشید که توسط یکی از افراد این اشتباه آشکار خواهد شد

هزینه ترجمه همزمان انگلیسی

هنگامی که شما به مترجم  همزمان انگلیسی نیاز دارید بسته به نوع خدمات از همایش گرفته تا قرارداد های تجاری و یا مکالمات تلفنی خدمات در اشکال مختلف تفسیری قابل ارائه خواهد بود لذا هزینه ترجمه همزمان انگلیسی نیز در این خدمات تفاوت خواهد بود

برای استعلام دقیق این خدمات لطفا از طریق سایت دارالترجمه ما اقدام نماید

خدمات ترجمه بومی

۱۴۱ بازديد

 مزایای ترجمه بومی

ترجمه نیتیو یا بومی چیست؟

در این مقاله ابتدا به این موضوع خواهیم پرداخت که ترجمه ی بومی چیست و کجا کاربرد دارد؟برای درک آن یک مثال می زنیم. فرض بفرمایید برای مسافرت به شهر یا کشوری رفتید که به زبان آنها مسلط نیستید و متوجه صحبتهای مردم آن منطقه نمی شوید.مسلماً نیاز به مترجم همراه احتیاج دارید. حال باید فکر کنید که مترجم همشهری و همزبان خود را انتخاب نمایید یا مترجم بومی آن منطقه بهتر است.

دراین شرایط به نظر می رسد که انتخاب مترجم بومی بسیار بهتر است زیرا مترجم هم زبان با ما ممکن است درک درستی از حرف ما نداشته باشد و در انتقال حرف به مردم آن منطقه اشتباه نماید.

در صورتیکه مترجم بومی می تواند از حرکات شما مفهوم را بگیرد و سپس به هم محلی های خود انتقال بدهد که باعث دقیقتر شدن مفهوم صحبتهای شما و عمل کردن راحتتر آن می گردد.

نکته ی دیگر راجع به ویراستاری بومی یا native می باشد که به معنی ویرایش و نگارش مقالات علمی به صورت ترجمه ی بومی می باشد که بسیار مورد اهمیت است.

این نوع ترجمه ی بومی برای ویرایش متن های عمومی و تخصصی بسیار کارایی دارد و می تواند با سپردن این کار به مترجمهای بومی پارسیس این مسئولیت پراهمیت را به سرانجام برسانید.

 

ویرایش متن و ویراستاری نیتیو یا بومی

در بسیاری از موارد نیاز به ویرایش مقالاتی برای چاپ در ژورنال ها یا مجلات می باشد. مترجم نیتیو می تواند به دقیقترین شیوه ی بیان و ایجاد ساختار جملات، متن شما را ترجمه نماید.

همچنین می تواند ساختار متن را ساماندهی نماید و با همسان سازی و تطبیق با فرم استاندارد، متنی یکدست ارائه نماید.

در صورتیکه به این امر توجه  نشود ممکن است همانطور که بارها این اتفاق افتاده است، یک مقاله علمی یا پژوهشی و یا ادبی هنری در سطح بین الملل به دلیل ترجمه ی بی دقت و عدم توجه به فرهنگ زبان دو طرف، رد گردد که می تواند زحمات یک دانشجو، نویسنده، استاد و ... را هدر دهد.

 هدف از انتخاب مترجم نیتیو دارالترجمه ی پارسیس بالا بردن سطح نگارشی  و ویرایشی مقالات، کتب و انتشارات در سطح جامعه ی  بین‌المللی می باشد.

برای اطلاع بیشتر در خدمات تخصصی ترجمه مقاله کلیک کنید 

ترجمه و ویرایش بومی : آثار ادبی

در آثار ادبی بدلیل حساسیت ها و ظرافت های ادبی مقاله ها، ترجمه بومی تاثیر بسیار زیادی درنشان دادن آن خواهد داشت. همانطور که در طول تاریخ مشاهده می شود که اثری که منحصر به فرد نمایش داده می شود بدلیل ترجمه ی خوبی است که در گذشته انجام شده است.

دلیل استفاده از مترجم بومی یا نیتیو

دلیل دیگری که می توان از مترجم بومی یا نیتیواستفاده نمود انتشار کتابها در کشورهای دیگر می باشد که بیشتر آنها کتاب های بین‌المللی هستند و ترجمه ی دقیق آن می تواند کمک بسیار بزرگی به نویسنده نماید، که ترجمه ی بد می تواند باعث باطل شدن آن گردد.

دلیل استفاده از مترجم بومی یا نیتیوچیست؟یکی از مواردی که به آن توجه زیادی نمی شود مقالاتی است که توسط اساتید یا دانشجویان، به دلیل عدم توجه به دستورات نگارشی و یا گرامری اتفاق افتاده است. این درصد بالای خطا باعث رد کردن وغیرقابل قبول بودن مطلب خواهد شد و تبعات بدی برای افراد خواهد داشت.

ولی استفاده از مترجم نیتیو که تسلط به رشته تخصصی متن را دارد، علاوه بر ترجمه ی با کیفیت متون، امکان پذیرش مقالات را به طرز چشمگیری بالا خواهد برد.

خدمات ویرایش بومی  در پارسیس چگونه می باشد؟

پارسیس دراین زمینه ی ترجمه ی بومی توانسته است با ویرایش مقالات و ترجمه کتاب در رشته‌ها و گرایشات مختلف به صورت نیتیو با مترجمان غیرفارسی همکاری نماید. در این بخش ترجمه بومی و نیتیو، اثر های شما مورد بررسی قرار خواهد گرفت و مقالات و کتب هایتان برای چاپ در انتشارات و درج درسایت‌ها ارائه می گردد تا با برطرف نمودن مشکلات و ایرادها بتواند استانداردهای لازم بین‌المللی را به دست آورد.

در ویرایش نیتیو تغییراتی در متن مقاله اعمال می‌شود که مشابه همان ویراستاری معمولی می باشد ولی تفاوت اصلی آن در مترجم می باشد. مترجم این زبان، مترجمی می باشد که زبان مادری آن به زبان آن مقاله می باشد.

یک ویراستار بومی باید از اول بتواند متن را به خوبی بررسی نماید تا از عنوان یا تیتر هر بخش مطمئن گردد.همچنین فهرست مقاله یا کتاب و همچنین تصاویر آنها را بررسی می نمایند .

همچنین در اینجا بحث درستی ارجاع یا رفرنس اهمیت دارد تا با الگوهای استاندارد مطابقت داشته باشد.

بعد از انجام این کارها مترجم بومی به دلیل تحصیلات بالایی که دارند می توانند تمام تنظیمات یک متن را شامل اندازه ی متن، فاصله خط ها و نوع قلم و قالبندی کلی متن را بررسی نماید و به شیوه ی علمی آن را انجام دهد.

با توضیحات بالا نشان می دهد مترجم ویرایش نیتیو یک مقاله، دقت و همچنین مهارت بالایی خواهد داشت تا بتواند پس از چند مرحله بررسی متن، در هر جای معتبری بدون مشکل و ایراد چاپ آن را انجام نماید.

ویرایش حرفه ای مقالات در موفقیت مقاله ها و پذیرش آن ها در نشریات معتبر که مورد تایید جامع بین الملل باشد بسیار مهم و موثر است. بهترین ترجمه را افرادی می‌توانند انجام نمایند که هر روز با آن زبان صحبت کرده و زندگی می کنند.

زمانیکه مقاله حرفه ای و به صورت روان باشد می تواند احتمال پذیرش مقاله ها را برای چاپ در نشریات معتبر زیاد می نماید.

در دارالترجمه پارسیس این امر توسط متخصصین بومی انجام خواهد گرفت. به هر زبانی که شما احتیاج داشته باشید می توانید پاسخ خود را از این موسسه دریافت نمایید.

نویسندگان مقالات می توانند در رشته های مختلف برای ارائه مقالات به جامعه ی بین المللی متن خود را با توجه به اینکه کار شما یک کار پژوهشی قوی باشد در مجلات بسیاری چاپ گردد و فقط در صورتی این امر اتفاق می افتد که توسط مترجمان قوی و متخصص انجام گرفته باشد.

در صورت هرگونه خطای نوشتاری یا دستوری و لغوی این ویراستاران نیتیو هستند که می توانند این مشکل را به صورت تخصصی انجام دهند .

یکی دیگر از روشها این است که می توانید به کارشناسان مقیم در کشورهای مقصد درخواست همکاری دهید که در این صورت هزینه بسیار بالایی را باید مصرف نمایید که به صرفه نمی باشد.

پس با همکاری با این درالترجمه می توانید هزینه های خود را به طور قابل توجهی کاهش دهید.

 

مراحل و روش کار ما در انجام ویراستاری نیتیو توسط ویراستاران بومی ما

روش ترجمه نیتیو(Native) در دارالترجمه پارسیس کاملا تخصصی می باشد و تمام موارد ضروری برای یک ترجمه اصیل به لحاظ کیفی در آن رعایت و در زمان مقرر شده تحویل مشتریان می گردد.

مقاله و متون ارائه شده توسط مشتریان گرامی جهت ترجمه نیتیو، در اختیار مترجم بومی آن متن گذاشته شده و مترجم متخصص ما با به کار گرفتن هنر ویراستاری خود به طور تمام و کمال حق مطلب را به جا آورده و تمامی مفاهیم مهم جهت درک مخاطب را درآن رعایت می نماید.

مترجمان بومی ما هم در دارالترجمه مشغول به کار هستند، و از تخصص عده ای از آنان در کشور و شهرهای بومی خودشان بهره می گیریم.

برای چاپ مقالات خود در مجلات تخصصی معروف و شرکت در همایش های گوناگون جهت ارائه، باید مقاله ها را به مترجمان نیتیو بسپارید تا متون را ویراستاری و با ویرایش های لازم و در نظر گرفتن اصطلاحات تخصصی، مقاله ای پر و پیمان و با کیفیت را برای تایید داوران متخصص آماده نمایند.

همچنین شما می توانید برای ارسال مقالات خود به دفاتر نشریات، مدرکی ملزم بر اینکه مقاله مورد ترجمه توسط ویراستار متخصص نیتیو قرارگرفته از دارالترجمه پارسیس دریافت نمایید، که گواهی مبتنی بر این موضوع، پس از بازخوانی مقاله ترجمه شده توسط مترجم نیتیو(Native) صادر و به شما تحویل می گردد که این گواهی در هر زمان دیگری بنا به خواسته شده مورد بررسی و ویرایش مجدد قرار می گیرد.

 این اطمینان خاطر را داشته باشید با ارائه دادن این مقالات که ترجمه آن از درون مترجمان بومی ما که نتایج سال ها زحمت و تلاش بی وقفه آنان می باشد سرچشمه گرفته و در هر حوزه و جامعه تخصصی بین المللی حرف اول را زده و بهترین رتبه را کسب خواهد کرد.

نکات مهمی در ترجمه بومی وجود دارد که رعایتشان الزامی است. یکی ازاین موارد ویراستاری فنی می باشد که شامل نحوه نوشتن درست کلمات و حروف در زبان های متفاوت، اندازه و نوع فونت، تصحیح غلط های املایی و درست کردن اشکالات تایپی، جمله بندی صحیح در یک پاراگراف و استفاده درست از پاراگراف ها می باشند، که همگی این موارد برای برقرار کردن ارتباط معنایی، وحدت کلمه و یکپارچه شدن مطالب ضروری  می باشد

مورد دیگری که در ترجمه بومی مد نظر است ویراستاری زبان نوشته و ساختار آن می باشد که درست کردن متون از لحاظ گرامری و رفع خطاهای قواعد دستوری، جمله بندی درست، مختصر و ساده نویسی، جمله بندی درست و روان، استفاده از واژه های مناسب و مرتبط، از بین بردن هر گونه ابهام و متن های غیر قابل فهم الزامی است.

از این رو، برای ویراستاری مقالات تخصصی بومی، ابتدا فردی که تخصص لازم در مورد موضوع مقاله نوشته شده توسط نویسنده را دارد باید مقاله را بخواند و تمام ایرادهای فنی، نوشتاری و ساختاری آن را مورد بررسی قرار داده، آنها را یافته، سپس اقدام به حل مسائل کند؛ پس از ویراستاری به زبان مبدأ، مترجم بومی هم ویراستاری لازم در ترجمه متون را جهت روان سازی و رسا بودن متن انجام خواهد داد.

 تمام موارد ذکر شده از اساس کار مترجمان و ویراستاران بومی(Native) دارالترجمه پارسیس بوده و همه نکات ریز که در انواع مختلف متون بومی تغییر می کنند را، به طور تمام و کمال انجام می دهند.

ویراستاری بومی در حوزه و موضوعات مختلف انجام می گیرند که این حوزه ها شامل:

 

  • حوزه علوم انسانی مانند: ویراستاری رشته های ورزشی، حقوق، مدیریت بازرگانی، علوم اجتماعی، حسابداری، قضایی و ...
  • حوزه علوم پایه مانند: ویراستاری رشته های آزمایشگاه، پرستاری، مامایی، کشاورزی،شیمی و بیوشیمی و ...
  • حوزه فنی و مهندسی مانند: ویراستاری رشته های کامپیوتری، برق، صنایع، عمران، معماری، نفت و...
  • حوزه مقالات پژوهشی: در این مقالات در مورد موضوعی به تحقیق و پژوهش می پردازند و موارد متفاوت را در شرایط مختلف مورد آزمایش قرار می دهند و نتیجه ای که از این تحقیقات بدست می آید منجر به ایجاد راه حل جدید و یا ایده ای نو در علوم مختلف می گردد که برای بیان این نوع مقالات بومی در سطح بین الملل و ویراستاری دقیق باید مقاله و تمامی متون مربوط به آن در اختیار مترجم متخصص نیتیو(Native) یا بومی قرارگیرد.
  • حوزه مقالات مجلات تخصصی : ویراستاری بومی این مجلات به دلیل اینکه به صورت روزانه، هفتگی، ماهیانه وسالیانه در مجلات، هفته نامه ها، ماهنامه و نشریات معتبر منتشر می شوند زیر ذره بین می باشند و باید به دست یک ویراستار با دانش بالا در حوزه مربوطه انجام پذیرد.
  • حوزه مقالات ارائه شده در کنفرانس ها: موضوع مقالات مورد کنفرانس در مورد یک موضوع تخصصی می باشد که در مورد نتایج به دست آمده تحقیقات در حیطه وسیعی صورت گرفته است و ویراستاری بومی آن از ظرافت و دقت بالایی برخوردار می باشد که باید به دست اهل آن سپرده شود.
  • حوزه مقالات علمی: مقالاتی که به ترویج و نشر یک علم خاص می پردازند و از حساسیت علمی خاصی برخوردار هستند که با ویراستاری مترجم بومی مقاله ها آماده ارائه و چاپ در منابع معتبر فنی، تخصصی و بین المللی هستند.

زبان ویراستار بومی باید به زبان متنی که قرار است ترجمه و ویراستاری کند، باشد به اصطلاح باید زبان مادری اش باشد حتی اگر زبان بومی، زبان دوم یا سوم آن باشد، نمی تواند تمامی نکات کلیدی زبان  اعم از ساختار و اصول فنی را در آن پیاده سازی نماید.

علاوه بر زبان مادری، ویراستار باید در رشته مقاله ای که قرار است ترجمه نماید تحصیل کرده باشد تا بتواند درک عمیقی از موضوع متون داشته باشد، و برای ویراستاری بی عیب و نقص باید با نویسنده مقاله ارتباط مداوم داشته و خواسته ها و نیازهای نویسنده را منظور نماید و اگر به مشکل خاصی در مفهوم قسمت هایی از مقاله برخورد کرد به کمک نویسنده حل نماید.

نکته بسیار مهم دیگری که ویراستاران با تجربه از آن استفاده می نمایند، امکان Track Change در نرم افزار ورد می باشد که ویراستار به وسیله آن تغییرات اعمال شده را مشخص می نماید.

همانطور که قبلا هم ذکر شد ویراستاران بومی دارالترجمه پارسیس، با بازخوانی ترجمه ویراستاری شده خود گواهی ای ضمیمه آن می نمایند تا مشتریان عزیز، برای ارائه متون هایشان به مراکز مختلف راحت باشند و هرگاه نیازی به بازخوانی و ویرایشی وجود داشته باشد به دارالترجمه رجوع نمایند.

در پایان، این اطمینان به شما داده می شود که زحمات و تلاش های شما جهت ایجاد اثری ماندگار، برای ما ارزشمند است و مترجمان بومی تخصصی ما تمام تلاش خود را در حفظ مطالب و رساندن  پیام متون به مخاطبان می کنند و همواره برای حفظ رعایت و آسوده خاطری شما عزیزان در کنارتان هستند.

ترجمه سوء پیشینه

۱۸۰ بازديد

ترجمه سوء پیشینه

خدمات ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه در دارالترجمه پارسیس

ابتدا لازم به ذکر است اگر به جهان مختلف نیازمند سفر و یا اقامت در یکی از کشور های بین المللی را داشته باشید , برای انجام ملزومات اقامت خود و اخذ تابعیت نیازمند ترجمه گواهی عدم سوئ پیشینه به زبان انگلیسی را خواهید داشت .

پس کسانی که میخواهند به دریافت ویزا در کشور هدف را داشته باشد این گواهی بین المللی لامزه کار انها است .

لازم به ذکر است برای درخواست ترجمه رسمی این گواهینامه عدم سو پیشینه ابتدا باید از شما در مراکز پلیس +10 انگشت نگاری الکترونیکی شود پس از این مراحل حدود یک هفته گواهی عدم سو پیشینه توسط پست به آدرس متقاضی ارسال خواهد شد .

هنگام ارسال این گواهی به پاکت دقت کنید زیرا بر روی پاکت محرمانه خورده می شود لازم به ذکر است متقاضیان میتواند پاک را خود باز کرده و به دارالترجمه رسمی تحویل دهند تا اقدامات لازم برای ترجمه رسمی گواهی عدم سوئ پیشینه انجام گیرد و

لازم به ذکر است اقدامات لازم برای ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه تنها تا مدت بین 20 تا 30 روز معتبر و نیاز به تاییدات دارد و بعد از این تاریخ تعییدات حتی بعد از ترجمه رسمی انجام نخواهد گرفت پس به این نکته دقت نمایید

مترجمین و یا کارآموزان دارالترجمه که نیاز به دریافت فرم ترجمه رسمی دارند میتوانید از بخش زیر فرم ترجمه رسمی را به عنوان نمونه دریافت نمایید

 

ایا میشود گواهی عدم سوئ پیشینه را در اینترت مشاهده کرد ؟

بله سامانه تاک مخصوص این روند است اگر متقاضی دریافت گواهی عدم سوئ چیشنیه بین المللی باشید خدمات سامانه تاک به کمک شما خواهد آمد

پس از اقدامات و انجام مراحل اداری این گواهی سو پیشینه در این سامانه جهت رویت متقاضی بارگزاری خواهد شد .

ترجمه رسمی شناسنامه

۱۱۸ بازديد

خدمات ترجمه فوری شناسنامه

ترجمه فوری اسناد از جمله ترجمه شناسنامه از جمله خدمات مهم در دارالترجمه رسمی ما بوده که برای اهداف خاصی چون مهاجرات , اهداف حقوقی و حرفه ای و حتی دانشگاهی کاربرد دارد .

ترجمه رسمی شناسنامه بسیار مهم است از کارشناسان ترجمه رسمی تنها باید مترجم رسمی و قسم خورده باشند و از مهارت بالایی در ترجمه برخوردار بوده و بتوانند در مدت زمان کمی ترجمه را آماده نمایند .

قابل اطمینان ترین خدمات ترجمه شناسنامه

مهم نیست که چقدر در این ترجمه شغلی اعتماد به نفس و صلاحیت داریم ، ما هنوز از مشتریان خود می خواهیم مطالبی را که برای آنها ساخته ایم بررسی کنند تا مطمئن شوند که ما کار را به خوبی میخکوب کرده ایم. به دلیل این پیشنهاد ، بسیاری از مشتریان ما رضایت را از کیفیت خدمات ترجمه ما ابراز کرده اند و آنها می گویند ما به طرز چشمگیری موعد مقررات تحویل را رعایت کرده ایم

خدمات ترجمه شناسنامه به همراه تاییدات

برای اخذ ترجمه رسمی اسناد و مدارک و تاییدات لازمه این است که مدارک شما به صورت حضوری رویت شوند لذا دارالترجمه ما خدمت ویژه و نوینی را برای اندسته از عزیزانی که نیاز فوری به ترجمه رسمی مدارک دارند ارائه میدهند

پیک رایگان مخصوص دارالترجمه در شهر تهران در مناطق 22 گانه قادر است مدار را با ارائه کارت شناسایی و رسید از شما تحویل گرفته و در موعد زمانی مقرر پس از ترجمه به شما تحویل دهد و رسید اخذ نماید این فرآیند کاملا دقیق بوده و لازم به ذکر است با ارائه این خدمات شما در هزینه و زمان خود صرفه جویی کاملی خواهید داشت .

ترجمه گواهی بسیار معتبر

ما نقش ترجمه گواهینامه را بسیار مهم می دانیم ، به ویژه برای اسناد مربوط به اهداف مهاجرت ، درخواست ویزا و حتی برای استفاده آموزشی. ما خدمات ترجمه آنلاین را در سایت ارائه میدهیم لذا با این کار تنها کافیست شما در منزل و یا محل کار وارد سایت دارالترجمه رسمی پارسیس شده و از بخش ثبت سفارش ترجمه اقدام به ارسال موارد مورد نیاز خود نمایید جهت ثبت سفارش ترجمه رسمی بر روی لینک زیر کلیک نمایید

 

ثبت سفارش ترجمه رسمی

ترجمه کتاب به زبان ژاپنی

۱۳۵ بازديد
خدمات ترجمه کتاب ژاپنی


ترجمه کتاب ژاپنی

اگر شما صاحب مشاغل کوچکی هستید که وظیه بازاریابی آن نیز به عهده خودتان است، ترجمه کتاب برای شما راهی عالی جهت افزایش فروش و دستیابی به خوانندگان جدید در سراسر جهان است اما اگر به زبان دیگری مسلط نیستید، ممکن است هنگام ترجمه، بومی سازی و ویرایش کتاب خود برای مخاطبان بین المللی با چالش هایی روبرو شوید.


بهترین راه های مقابله با این موانع و سایر نکات مفید را در راهنمای جامع ما برای نحوه ترجمه کتاب بیاموزید:

نکته اصلی: اگر کتاب شما به زبان انگلیسی چاپ شده است، ممکن است بخواهید برخی از بازارهای خارجی دست نخورده را برای ناشران مانند اندونزی، هند، چین، ترکیه، کره جنوبی و ژاپن در نظر بگیرید.

  • در ابتدا هدف نهایی خود را تعیین کنید.
  • کسی که توپ فوتبال را به سمت یک گل شلیک می کند.
  • به این فکر کنید که چرا می خواهید کتاب خود را به یک زبان دیگر ترجمه کنید.
  • ترجمه کتاب نیاز به زمان، پول و تلاش دارد. قبل از شروع این کار سخت، هدفی را که می خواهید از ترجمه کتاب به دست بیاورید تعیین کنید و اینکه چرا یک زبان خاص به درد شما می خورد؟

تعیین بازار هدف


افرادی که در کتابخانه لبخند می زنند.
بعد از اینکه زبان جدیدی را که می خواهید هدف گذاری کنید تایین کردید، تحقیق کرده و باید به سیستم بروکراسی، سانسور و سایر مواردی که ممکن است با انتشار کتاب خود در آن کشورها روبرو شوید، بپردازید.
در اینجا چند سوال مهم برای پرسیدن تحقیقات بازار وجود دارد:
چه ژانرهایی در کشور محبوب هستند؟
رقابت من کیست؟
چه عناوین دیگری شبیه به من است؟
آیا کتاب من در این بازار مشخص خواهد شد؟
آیا من قبلاً نسخه های دیجیتال یا پستی از نسخه انگلیسی را در اینجا فروخته ام؟

دریافت پاسخ به این سؤالها به شما کمک می کند تا درک کنید که چگونه کتاب شما در یک کشور دیگر به فروش می رسد.
نکته مهم: اگر به زبان بازار هدف خود صحبت نمی کنید، برای کمک گرفتن شما می توانید از یک مترجم حرفه ای یا خدمات ترجمه استفاده کنید.

استفاده از ترجمه ماشین را در نظر بگیرید


شخصی که از برنامه ترجمه روی تلفن همراه استفاده می کند.
با در نظر گرفتن بودجه شما مشتریان می توان گفت که اگر کتاب شما غیر داستانی است، شاید یک سرویس ترجمه خودکار خودکار مانند Microsoft Translator یک گزینه مقرون به صرفه برای ترجمه کلمات و عبارات رایج باشد.
اما در حالی که ترجمه ماشینی می تواند از مقدار مناسبی از متن شما مراقبت کند، برای قطعاتی که نمی توانند درک کنند به یک مترجم حرفه ای نیاز دارید. بنابراین محصول نهایی نیز باید برای یکنواختی و دقت توسط یک متخصص- یا حداقل یک بلندگو بومی ویرایش شود.

مراقب باشید: ترجمه ماشینی راه حل مناسبی برای داستان نیست زیرا فاقد عبارات رایج است و گاهی از زبان اختراع شده استفاده می کند.

یک سرویس ترجمه حرفه ای استخدام کنید


استخدام یک مترجم حرفه ای که فرهنگ بازار هدف شما را درک می کند بهترین روش برای تضمین درست ترجمه کتاب شما است.
آنها می توانند لحن، پیام و ساختار را بدون از دست دادن جوهر قطعه اصلی تطبیق دهند. آنها همچنین متن را بومی سازی می کنند تا اطمینان حاصل شود که از تفاوت های ظریف فرهنگی غافل نشوید و از اشتباهات ترجمه شرم آور جلوگیری شود.
برای خدمات ترجمه حرفه ای دو گزینه وجود دارد: یک مترجم آزاد یا یک آژانس ترجمه.

قبل از صحبت با یک فریلنسر یا آژانس ترجمه، برخی از سؤالاتی را که باید در نظر بگیرید:


آیا من حق ترجمه کامل دارم؟
چه زمانی ترجمه به پایان می رسد؟ آیا این تضمین شده است؟
آیا کتابهایی شبیه به من ترجمه کرده اید؟
چگونه می توانیم با هم کار کنیم تا این روند یکنواخت پیش برود؟
آیا من قادر به ارائه بازخورد در مورد ترجمه ها هستم؟
هزینه کلی چقدر است؟ آیا امکان پرداخت هزینه های اضافی وجود دارد؟


نکته حرفه ای: بررسی های کتاب مترجم حرفه ای در بازار بین المللی با بررسی های به زبان اصلی مقایسه کنید. اگر بررسی هایی برای کتاب ترجمه شده آنها مطابق با استاندارد انجام نشده باشد، ممکن است مسئله ترجمه ضعیف باشد.
ویرایش و تصحیح.


به همان روشی که کتاب شما دوباره چاپ شد و بعد از نوشتن آن ویرایش شد، به نسخه ویرایش شده کتاب خود نیز به ویرایشگر نیاز خواهید داشت. ویرایشگر هرگونه غلط املایی، دستور زبان و اشتباهات مکانیکی را که توسط مترجم انجام شده است برطرف می کند.


بیشتر خدمات ترجمه شامل تصحیح و ویرایش در قیمت خدمات آنها است. اگر تصمیم دارید با یک مترجم آزاد بروید، باید یک یا دو مترجم را استخدام کنید تا کارهای مترجم اول را بررسی کنید.
ویرایش و تصحیح کتاب هزینه های اضافی است، اما ارزش آن را دارد که کتاب خود را با یک استاندارد بالا ترجمه کنید و به خوبی در زبان مقصد به راه بیاندازید.


انتشار، بازاریابی و نظارت برشخصی که در یک کتاب فروشی به یک کتاب نگاه می کند.

پس از ترجمه و ویرایش کتاب شما، زمان آن رسیده که آن را درسایر کشورها منتشر و آنها را به بازار عرضه کنید. اگر در درک وب سایت هایی که در آن می فروشید مشکل دارید، از مترجم خود بخواهید که آیا آنها علاقه مند به کمک به شما هستند یا خیر.


نحوه عملکرد کتاب خود را در بازار هدف خود نظارت کنید. شماره فروش خود را با انتظارات خود مقایسه کنید و ببینید آیا پولی که برای ترجمه و ویرایش هزینه کرده اید پس می گیرید؟


آماده شوید تا خوانندگان جدید کشورهای دیگر همراه با سؤالات زیادی به شما مراجعه کنند، بنابراین مطمئن باشید که آماده رسیدگی به هجوم نظرات و پیام ها به زبانی دیگر هستید.


نکته مهم: یکی از بهترین سایت هایی که می توانید برای ترجمه کتاب های خود انتخاب کنید سایت دارالترجمه پارسیس می باشد که با بالاترین کیفیت و کمترین قیمت کتاب های شما را ترجمه می کنند.


هنوز نیاز به کمک دارید تا بدانید که چگونه یک کتاب را ترجمه کنید؟

شما می توانید از طریق وب سایت ما به جواب تمامی سوالات خود برسید و روشهایی را که تیم متخصصین مترجمان ما برای ترجمه کتاب های شما استفاده می کنند، این تیم به صورت تخصصی درست مانند بومی ها کتاب های شما را مورد بررسی و ترجمه می کنند.

شما می توانید به صورت مستقیم از طریق وب فرم با سایت دارالترجمه پارسیس تماس بگیرید و در مورد پروژه خود اطلاعات بیشتری به ما بگویید.

سایت دارالترجمه پارسیس از مترجمان متخصص در زمینه های مختلفی از جمله ترجمه کتاب، ترجمه داستان، ترجمه رومی، ترجمه متون فلسفی و ترجمه کتاب های داستان می باشد. ترجمه کتاب ها ترجمه ای است که درخواست فنی و استعداد زیادی را نیاز دارد. به همین دلیل، درک درستی از زبان خارجی و همچنین زبان مادری بسیار مهم است. مترجم باید بدون دخالت در عبارات نوشته شده، آن را به زبان مقصد ترجمه کند. اصالت متن باید در ترجمه های کتاب حفظ شود. به آسانی می توانید توسط سایت ما تمامی متون خود را به زبانی که می خواهید ترجمه کنید. تیم مترجمان حرفه ای دارالترجمه پارسیس ترجمه های ادبی با کیفیت بالا را در همه زمینه ها برای ترجمه کتاب شما، ترجمه های جدید، ترجمه کتاب، ترجمه متن، ترجمه متن، ترجمه داستان و غیره فراهم می کند. این یک فرآیند آسان نیست زیرا نیاز به درک عالی و دانش ادبیات دارد.

طول متن کتاب برای ترجمه نیز نقش مهمی دارد. تیم مترجمان انجام فرآیند ترجمه به سایر کارهای ترجمه کتاب اختصاص نمی یابد. هر تیم ترجمه به طور همزمان بر یک کار متمرکز می شوند. همین قانون در مورد خدمات ترجمه کتاب الکترونیکی، ترجمه های اصلی، ترجمه داستان و ترجمه کتاب های چاپی نیز صدق می کند. 

سایت ما تعداد بیشماری از کار ترجمه کتاب را انجام داده است و ما حداقل 10 سال است که مترجمان را با معیارهای تجربه انتخاب می کنیم. تیم دارالترجمه پارسیس خدمات ترجمه ژاپنی را نیز ارائه می دهد.

ترجمه کتاب از انتشارات Ekşi Kitaplar ، که یکی از انتشارات برجسته انتشارات است، توسط بستر ما انجام شده است. ما همچنین با سایر ناشران ترجمه کتاب و داستان گویی را انجام می دهیم. همچنین می توانید با کلیک روی دکمه “دریافت یک نقل قول اکنون” به سبد مشتریان رضایت ما بپیوندید. و حتی بدون نیاز به ترک صندلی خود از خدمات ترجمه حرفه ای لذت ببرید.

اغلب از مترجمان خواسته می شود که پیشنهادی برای ترجمه در طول کتاب بنویسند، به ویژه هنگامی که مترجم در حال شروع پروژه است. با این حال، یک نویسنده، ویراستار یا نماینده ممکن است درخواست این نوع پیشنهادها را نیز داشته باشد. پیشنهاد یک مترجم شبیه به پیشنهادی است که هر نویسنده ارائه می کند، اما باید علاوه بر این، به موضوعات ویژه ای که در اثر، اثری که در اصل به زبان انگلیسی نوشته نشده است نیز بپردازد.

این راهنما هدف را توضیح داده و عناصر یک پیشنهاد معمولی برای ترجمه کتاب را توضیح می دهد. با دنبال کردن مراحل ذکر شده در اینجا، مشاوره با نمونه سوال پرسیده شده و با استفاده از منابع ذکر شده، مترجم اولیه مجبور می کند که یک پیشنهاد حرفه ای و صیقلی را تهیه کند. مترجمان باتجربه، نکات و منابعی را در اینجا می یابند که می تواند به آنها در بهبود پیشنهادات خود کمک کند.

اول چیزهای مهم

قبل از تهیه یک پیشنهاد، شما باید تعیین کنید که حق ترجمه برای اثر در دسترس است و یک لیست گردش هم تهیه نمایید.

در اسرع وقت، مترجم باید وضعیت حقوق ترجمه کار مورد نظر خود را تعیین کند. اهمیت این مرحله را نمی توان بیش از حد، مورد تأکید قرار داد. ناشر نمی تواند به طور قانونی ترجمه ای را بدون به دست آوردن حقوق انگلیسی زبان در اثر اصلی منتشر کند.

معمولاً این به معنای تماس با مدیر حقوق خارجی ناشر اصلی اثر است. علاوه بر این، چند آژانس تخصصی وجود دارد که درباره حقوق ترجمه بین ناشران خارجی و آمریکایی مذاکره می کنند و می توانند بسیار مفید باشند.

نکته این است که مطبوعاتی متناسب با پروژه خود انتخاب کنید. وقت خود را صرف نزدیک شدن به مطبوعات تجاری با پیشنهاداتی که بعید به نظر می رسد مورد علاقه آنها باشد. این بدان معنا نیست که احتمالاً کتاب شما توسط یک دانشگاه یا مطبوعات مستقل منتشر خواهد شد زیرا به نوعی تخصصی تر یا “مبهم” است. بسیاری از این مطبوعات در استراتژی های بازاریابی خود، با هدف فروش ترجمه، تلاش زیادی می کنند. یکی از راه های یافتن ناشران احتمالی، یافتن کتاب های دیگر شبیه به شماست و می بینید چه کسی آنها را منتشر کرده است.

همچنین می توانید در مورد ثروت مراجع موجود در ناشران مشورت کنید. در کتابخانه موجود در کتابخانه عمومی یا دانشکده خود جستجو کنید، از کتابدار مرجع کمک بخواهید و در اینترنت و مراجع نویسندگان را که در زیر “منابع” ذکر شده است جستجو کنید.

راه خوب دیگر برای شناسایی مطبوعاتی که ممکن است به کار شما علاقه مند باشند، صحبت با مترجمان منتشر شده است. چنین اشارات شخصی می تواند بسیار مثمر ثمر باشد. انتشارات معمولاً زیاد مایل نیستند که فهرست ها و لیست های خود را برای شما ارسال کنند. مطبوعات دانشگاه ها معمولاً این موارد را نیز در وب سایتهای خود ارسال می کنند، غالباً با “بیانیه های مأموریت” و سایر اطلاعات مفید این کار را انجام می دهند.

پس از یافتن برخی ناشران آینده نگر برای ترجمه، یک فهرست تیراژ تهیه کنید. هنگامی که پیشنهاد شما پذیرفته نشود - و احتمال آماری این است که شما به تعداد بیشتری عدم تایید را از پذیرش دریافت خواهید کرد - باید آماده باشید تا بلافاصله دوباره آنرا ارسال کنید.

پرس و جو
قبل از نوشتن یک پیشنهاد طولانی، ایده خوبی است که یک دفترچه مختصر به ناشران آینده نگر ارسال کنید. دفترچه شما باید شامل موارد زیر باشد: نامه ای تحت عنوان (ضمیمه) به شرح پروژه، اطلاعاتی درباره نویسنده اثری که قصد ترجمه آن را دارید، رزومه شخصی خود را با یک نمونه کوتاه (2-3 صفحه) ترجمه مورد نظر و یا اگر در دسترس است، چند صفحه از برخی از کارهای منتشر شده مترجم را ارسال نمایید.

اگر از یکی از زبانهای غیرمعمول تر ترجمه می کنید، برای ویراستار مفید است که بداند آیا این کتاب به فرانسوی، آلمانی یا ژاپنی ترجمه شده است یا خیر. اگر درخواست / پیشنهاد شما علاقه یک انتشارات را کم می کند، ممکن است بخواهد ترجمه ژاپنی یا آلمانی را برای گزارش خوانندگان ارسال کند. برخی از ترجمه ها پس از خواندن ویراستاران، به عنوان مثال ترجمه ژاپنی، سفارش داده شده اند. این کتابها ممکن است برای ترجمه دیگر خریداری نشده باشد. “

کل دفترچه اطلاعاتی باید شامل چند صفحه خلاصه شده نباشد، بلکه باید در مورد اهمیت پروژه برای جلب توجه اطلاعات کافی را به مترجمان ارائه دهد. شما ممکن است این دفترچه اولیه را به بسیاری از ویراستاران بطور همزمان ارسال کنید بدون آنکه با سؤال مهم ارسال های چندگانه روبرو شوید. همچنین در نامه روی جلد خود بسیار مفید است که از ویرایشگر بپرسید که اگر وی به پروژه شما علاقه ای نداشته باشد، ممکن است فشارهای دیگری را برای شما ایجاد کند.

یکی دیگر از مزایای ارسال بسیاری از چنین سؤالات کوتاه این است که ویرایشگر اگر مطالب کمتری برای خواندن داشته باشد، می تواند سریعتر پاسخ دهد. با کمتر کردن گروه ناشران بالقوه، شما می توانید راحت تر تصمیم بگیرید که کجا می توانید پیشنهاد کامل خود را ارسال کنید.

همچنین برای کسب اطلاعات بیشتر میتوانید مطلب زیر را نیز مطالعه نمایید

خدمات ترجمه تخصصی کتاب های مختلف

خدمات تخصصی ترجمه رمان