مترجم شفاهي كيست

وبلاگ خدمات ترجمه آنلاین شامل اخبار و متون اختصاصی آشنایی با خدمات ترجمه می باشد

مترجم شفاهي كيست

۳۶۹ بازديد

ترجمه شفاهی

 
ترجمه شفاهی تنها از عهده مترجمانی بر می آید که کاملا بر آن زبان تسلط داشته باشد و بتواند به خوبی معنی و مفهوم درست را در کوتاهترین زمان به زبان دیگر ارائه نماید. این نوع ترجمه در دنیای امرزو کاربرد بسیار وسیعی دارد و بهترین گزبنه برای برقراری تماس های تجاری، اداری و سیاسی با سایر کشورهای دنیا می باشد. بسیاری از تجار، شرکت ها و نهاد هایی که در امر واردات و صادرات و یا تبادلات مالی و اقتصادی در سطح جهان فعال هستند، دارای مترجمان متعهد و متخصص در سایر زبان های دنیا می باشند که در امر ترجمه و حتی تسهیل امور برای بستن قرادادها و یا برگزاری همایش ها و ورک شاپ ها از آن ها کمک می گیرند.
مزیت اصلی در ترجمه شفاهی در جلسات تجاری و سیاسی به خوبی مشهود است چراگه در کمترین زمان می توان با خواسته ها طرف مقابل آشنا شد و نسبت به آن ها واکنش داشت تا جلسه به توافق نهایی برسد. البته اگر مترجم به کار خود مسلط باشد و بتواند با تخصص و مهارت خود، طرفین را نسبت به گفتار و نیات یکدیگر آشنا سازد کمک شایانی به هر دو طرف کرده است. معمولا در امر ترجمه شفاهی از مترجمان  با سابقه و مسلط به زبان مبدا و مقصد استفاده می شود.
ترجمه شفاهی انواع گوناگونی دارد که بسته به موقعیت و هدف آن متفاوت است. همچنین این نوع ترجمه دارای کاربردهای وسیعی در برگزرای جلسات سیاسی، اقتصادی، ورزشی، آموزشی و بسیاری از زمینه های دیگر دارد. حتی ترجمه همزمان مکاتبات تلفنی نیز یکی دیگر از انواع خدمات خاص ترجمه شفاهی است که در دارالترجمه رسمی پارسیس که سابقه درخشانی در امر ترجمه شفاهی در زبان های مختلف دنیا  را دارد ، ارائه می گردد.
تمامی متقاضیان محترم ترجمه شفاهی می توانند با اطمینان کامل از خدمات تخصصی و با کیفیت پارسیس استفاده کنند. خدمات کاملی که شامل اعزام مترجم شفاهی به محل و همینطور مترجم تلفنی و مترجم راهنما برای حضور در نمایشگاها، رویدادها  و ورک شاپ ها می باشد.

آیا ترجمه شفاهی از ترجمه همزمان متفاوت است؟

 
معمولا هر گاه سخن از ترجمه شفاهی می شود منظور همان ترجمه همزمان برای مخاطبین تداعی می شود. اما باید به این نکته توجه داشت که ترجمه همزمان خود به عنوان بخشی از ترجمه شفاهی در نظر گرفته می شود و یکی از انواع ترجمه شفاهی می باشد که مترجم باید در زمان اندک و محدود و همپای متکلم اقدام به ترجمه سخنان او نماید. اما برای روشن تر شدن مساله می توان گفت که ترجمه شفاهی گاهی ممکن است که همزمان نبوده بلکه حتی مترجم از روی متنی از قبل آماده شده جملات را با صبر و حوصله برای حضار ترجمه می کند. پس می توان نتیجه گرفت که بین ترجمه شفاهی و همزمان با وجود شباهت، تفاوت وجود دارد.
انواع ترجمه شفاهی
·             ترجمه شفاهی همزمان که در این نوع ترجمه، مترجم باید همپای متکلم اقدام به ترجمه نماید و فرصت او برای ترجمه بسیار اندک است و باید معنی و مفهوم اصلی ترجمه را به شنونده انتقال دهد. این نوع ترجمه از عهده مترجمان با تجریه بالا بر می آید. این ترجمه مخصوص جلساتی می باشد که متکلم سخنرانی می کند و مترجم همزمان باید از طریق هدفون و با سرعت بالا اقدام به ترجمه و برگردان جملات گوینده می کند.
·             ترجمه شفاهی مقطع (پیاپی)، در این نوع ترجمه شفاهی، مترجم فرصت کافی برای ترجمه کلام گوینده را دارد و در واقع، گوینده با مترجم در زمینه انتقال معنی جملات همکاری کرده و برای مدتی مکث می کند تا مترجم جملات او ترجمه نموده و انتقال دهد برای مثال می توان به ترجمه شفاهی سخنان مربیان ورزشی در این زمینه اشاره کرد. از این نوع ترجمه در جلسات اقتصادی و سیاسی نیز بسیار استفاده می شود. حسن این نوع ترجمه در محدود نبودن زمان برای مترجمین می باشد تا آن ها بتوانند بدون اشتباه و استرس جملات را به طرف مقابل منتقل نمایند.
·             ترجمه شفاهی از روی متن، در این نوع ترجمه، مترجم بر اساس متنی که در اختیار دارد اقدام به ترجمه شفاهی سطر به سطر آن می کند. این نوع ترجمه بیشتر برای آگاهی از دستورالعمل ها و یا نکات خاص می باشد که در نمایشگاه ها  و ورک شاپ ها بیشترین کاربرد را دارد.
·             مترجم شفاهی همراه، در این نوع از ترجمه مترجم برای یک روز کامل و یا چند روز در اختیار متقاضیان می باشد و در تمامی زمینه های مربوظ به بیزینس و یا حتی برای خوش آمدگویی و همراهی با میمهانان خارجی استخدام می گردد. این نوع از ترجمه شفاهی به عنوان پرطرفدارترین نوع آن نزد متقاضیان می باشد.

برخی از نکات مهم در ترجمه شفاهی

 
·                  هدف از ترجمه شفاهی رساندن اصل کلام به مخاطبین است و ترجمه کلمه به کلمه مدنظر نیست.
·                  یک مترجم شفاهی باید به زبان های هر دو طرف مذاکره تسلط داشته باشد.
·                  بسته به نوع مذاکرات و جلسات، مترجم شفاهی باید آگاهی نسبی به موضوع داشته باشد .
·                  یک مترجم شفاهی باید متعهد به حفظ امانت در انتقال درست مطالب و مفاهی به طرفین باشد.
·                  مترجم شفاهی باید سرعت عمل کافی برای ترجمه همزمان را داشته باشد.
·                  به دلیل زمان اندک امکان تصحیح جملات توسط مترجم شفاهی بسیار اندک است و جملات باید به درستی انتقال داده شود.
·                  برای اینکه بتوان در جلسات نتایج بهتری کسب کرد حتما قبل از جلسه باید با مترجمین شفاهی راجب به موضوعات جلسه صحبت کرد.
ترجمه شفاهی  در زبان های مختلف 
 
ترجمه شفاهی در پارسیس در زبان های مختلف حال حاظر جهان انجام می پذیرد مثلا ترجمه شفاهی انگلیسی در دپارتمان دارالترجمه انگلیسی,ترجمه شفاهی آلمانی در دپارتمان دارالترجمه آلمانی ,ترجمه شفاهی ترکی در دارالترجمه ترکی و بسیاری از زبان های دیگر را میتوانید در دپارتمان های مخصوص به خود سفارش دهید.


ترجمه همزمان با هدفون و هندزفری

 
کلیه مکالمات در زمینه های گوناگون تجاری، سیاسی، علمی و آموزشی به زبان ترکی استانبولی توسط مترجمین انجا شده و توسط هندزفری به متقاضی ارائه می گردد و نیاز به حضور فیزیکی مترجم در این جلسات نمی باشد. این نوع ترجمه برای جلساتی که تعدا افراد مشارکت کننده در آن بالاست بسیار مناسب می باشد چرا که مترجم می تواند جملات را به صورت همزمان به گوش افراد متعدد جاصر در جلسه برساند. بیشتر از این نوع ترجمه در کنفرانس های خبری و مصاحبه های حضوری استفاده می گردد و یا در همایش های گوناگون نیز بیشتر از این نوع ترجمه استفاده می شود.


ترجمه ورکشاپ

 
ورکشاپ ها که با اهداف علمی و آموزشی برگزار می گردند برای دانش آموزان و دانشجویان اهمیت زیادی دارد. حتی قشر تحصیلکرده و کارآفرین نیز با حضور در ورکشاپ به دانش و دانسته های خود اضافه می کنند در این ورکشاپ ها که کاملا به زبان ترکی استانبولی برگزار می گردد معمولا در مورد اقتصاد، سیاست، حسابداری، روانشناسی، تکنیک های جدید پزشکی، جامعه شناسی و ... بحث می شود و نکاتی آموزشی فراتر از مباحث آکادمیک و کلاسیک ارائه می گردد که بیشتر جنبه عملی و کاربردی آن ها مدنظر اساتید و شرکت کنندگان می باشد. خدمات قابل ارائه دارالترجمه پارسیس  برگزاری ورکشاپ های مختلف در زمینه های گوناگون به زبان ترکی استانبولی و یا حضور در این ورکشاپ ها و ترجمه همزمان آن برای متقاضیان می باشد.

ترجمه نمایشگاهی

 
در این ترجمه، متقاضیان به همراه مترجم شفاهی در نمایشگاه مورد نظر حاضر می شوند و اقدام  به بازدید و در صورت لزوم خرید و یا انعقاد قرارداد می پردازند.  هر ساله نمایشگاه های زیادی در کشور ترکیه و در زمینه های گوناگون: مد، لباس، لوازم خانگی، تجهیزات پزشکی و کشاورزی و صنایع غذایی برگزار می گردد که برای شرکت در آن ها و یا عقد قرارداد می توان با کمک گرفتن از مترجمین شفاهی و متخصص در هر یک از زمینه ها، مقدمات موفقیت را پایه ریزی کرد.

ترجمه توریستی

 
با توجه به حضور  چشمگیر توریست های کشور در شهر استانبول و یا سایر شهرهای توریستی ترکیه،  آژانس های مسافرتی اقدام به راه اندازی تورهای مسافرتی با خدمات خاص کرده اند و در این بین ارائه خدمات راهنمایی گردشگری و ترجمه شفاهی مطالبی و نکاتی که نمایندگان کشور میزبان در زمینه آثار تاریخی و یا محیط های گردشگری به توریست ها ارائه می دهند بسیار پرطرفدار است. چرا که این نکات باعث می گردد تا توریست ها بهتر و بیشتر بتوانند از فرصت حضور خود در این مکان ها استفاده نمایند. ترجمه شفاهی ترکی استانبولی در زمینه گردشگری و توریستی بسیار کاربردی است چرا که این شهر دارای مکان های تاریخی و سایت های گردشگری بسیار جذابی برای توریست ها می باشد. برای نمونه بسیار ی از موزه ها که محل نگهداری آثار جذابی هستند و همینطور مراکز تاریخی مانند توپکاپی، کاخ دلمه باغچه و مسجد ایاصوفیه در این شهر واقع شده است.


ترجمه جلسات اقتصادی و تجاری

 
همانطور که به آن اشاره شد با توجه به حجم بالای مراودات اقتصادی ایران و ترکیه که همچنان رو به توسعه است، ترجمه شفاهی ترکی استانبولی برای جلسات اقتصادی و تجاری اهمیت دو چندانی نزد شرکت ها و نهاد های بازرگانی دارد. معمولا در این جلسات که برای هر دو طرف بسیار پر اهمیت می باشند بر سر مسائل مالی ، میزان سرمیاه گذاری، تخصیص منابع، بیزینس پلن و سایر اسناد مرتبط بجث و تبادل نظر می شود، که مترجم شفاهی باید نسبت به این دست موضوعات اشراف کامل داشته باشد و بتواند وظیفه خود را به خوبی انجام دهد.


متقاضیان ترجمه شفاهی چه کسانی هستند

 
تمامی افراد حقیقی و حقوقی که خواهان ارتباط و همکاری با کشور ترکیه می باشند نیاز دارند تا با استخدام مترجمین مسلط به زبان ترکی استانبولی کار خود را به انجام برسانند. اما تنها این نکته کافی نیست چرا که علاوه بر آن باید متقاضیان از بابت اعتماد فردی و تسلط مترجم شفاهی ترکی استانبولی بر روی موضوعاتی همچون تجارت و بستن قراردادها نیز باید جلب شود.
برای یافتن مترجمین شفاهی راه های گوناگونی وجود دارد و افراد زیادی هستند که به صورت انفرادی این کار را انجام می دهند اما نکته اینجاست که این افراد از آن جاییکه نمی توانند قرارداد کاملی با متقاضیان به امضا برسانند، ممکن است به هر دلیلی از عهده کار برنیامده و ادامه همکاری را لغو نمایند که این موضوع می تواند ضرر بسیار زیادی به متقاضی برساند. برای همین امر بهتر است تا متقاضیان از طریق شرکت های مطمئن که با آن ها قراداد رسمی می بندد، اقدام نمایند. حسن دیگر این نوع قراردادها با شرکت معتبر این است که متقاضیان از بابت عدم درز اطلاعاتی که در هر جلسه تبادل می شود نیز مطمئن می گردند.
تا كنون نظري ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در فارسی بلاگ ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.