ترجمه تخصصی

وبلاگ خدمات ترجمه آنلاین شامل اخبار و متون اختصاصی آشنایی با خدمات ترجمه می باشد

ترجمه تخصصی متون سوئدی به فارسی

۱,۲۱۴ بازديد

ترجمه سوئدی در ایران معمولاً توسط هر دارالترجمه‌ای انجام نمی‌شود؛ اما درعین‌حال متقاضیان زیادی هستند که نیاز به ترجمه سوئدی دارند. برخی به دنبال مترجم رسمی سوئدی می‌باشند تا بتوانند مدارک خود را به‌صورت رسمی ترجمه نمایند اما برخی دیگر تنها نیاز به ترجمه تخصصی سوئدی خواهند داشت. ما به‌عنوان یک دارالترجمه رسمی با در اختیار داشتن مترجم سوئدی و بومی زبان کار شمارا آسان کرده‌ایم. اگر نیاز به ترجمه متون سوئدی دارید می‌توانید با ما در ارتباط باشید؛ اما با ما همراه باشید تا مورد خدمات ترجمه سوئدی بیشتر آشنا شوید.

جالب است بدانید زبان سوئدی به‌عنوان یک‌زبان اسکاندیناویایی شناخته می‌شود که هم در کشور فنلاند و هم در کشور سوئد توسط مردم تکلم می‌شود اما صرفاً به‌عنوان یک‌زبان رسمی در کشور سوئد نخواهد بود. البته تلاش‌های زیادی شده تا زبان سوئدی به‌عنوان یک‌زبان رسمی شناخته شود به‌گونه‌ای که در سال 2009 قانونی در این خصوص تصویب شد و زبان‌اصلی کشور سوئد را انتخاب نمودند هرچند همچنان این قانون جایگاه ویژه‌ای را برای زبان سوئدی تثبیت نکرده است.

ترجمه متون سوئدی به فارسی

ترجمه متون فارسی به سوئدی و ترجمه سوئدی به فارسی

یکی از بیشترین تقاضاها برای ترجمه سوئدی به فارسی و بالعکس است که در دارالترجمه سوئدی درسا انجام می‌شود. لازم به ذکر است درصورتی‌که نیاز به ترجمه انواع متون ازجمله کتاب و مقالات علمی و هرگونه متن ازجمله متون پزشکی، حقوقی، مالی و حسابداری و یا حتی متون ادبی دارید این خدمات به نحو احسن و باکیفیت تضمین‌شده انجام خواهد شد. خدماتی که در تیم درسا انجام می‌شود علاوه بر ترجمه تخصصی ترجمه انواع کاتالوگ و بروشور برای شرکت‌های دولتی و خصوصی، ترجمه فیلم سوئدی و غیره خواهد بود. شما به‌راحتی می‌توانید این خدمات را به مترجمان بومی زبان ما بسپارید.

ترجمه متون سایت به سوئدی و بالعکس

اگر می‌خواهید متون یک سایت را از زبان سوئدی به فارسی و یا بالعکس ترجمه کنید این خدمات توسط مترجم سوئدی انجام می‌شود. ما قادریم تمامی بخش‌های مختلف سایت اعم از مقالات و اخبار و سایر بخش‌ها را ترجمه کرده و در قالب یک فایل نوشتاری Word ذخیره و برای شما عزیزان ارسال کنیم. لازم به ذکر است تمامی ترجمه‌ها به‌صورت رایگان ویراستاری خواهد شد.

ترجمه فیلم و سریال سوئدی

ترجمه انواع فیلم و سریال نیز از دیگر خدماتی است که می‌توانید از ما بخواهید. لازم به ذکر است مترجمان تخصصی ما قادرند ترجمه موردنظر را به‌صورت زیرنویس و فایل SRT و هماهنگ شده تحویل شما عزیزان دهند لذا درصورتی‌که به‌عنوان مدیر سایت دانلود فیلم هستید ترجمه انواع فیلم‌های سوئدی توسط دارالترجمه رسمی درسا بسیار مؤثر خواهد بود.

ترجمه فایل‌های صوتی سوئدی به فارسی

اگر قصد دارید تا یک فایل صوتی را از زبان سوئدی به زبان فارسی ترجمه کنید لازم نیست نگرانی به خود راه دهید تنها با ارسال فایل صوتی خود برای شخص مترجم با خیال آسودی ترجمه فایل صوتی را دریافت نمایید.

قیمت ترجمه سوئدی در دارالترجمه چه قدر است؟

یکی از مهم‌ترین مسائلی که موردتوجه مشتریان عزیز می‌باشد مسئله قیمت ترجمه سوئدی خواهد بود. هزینه ترجمه این متون بسته نوع موضوع محتوا، تعداد کلمات و همچنین نوع مترجم بسیار متفاوت خواهد بود. اگر نیاز به ترجمه تخصصی انواع متون سوئدی را دارید می‌توانید از طریق شماره‌های زیر در ارتباط باشید.

09353494815
02144856791
02144856237

اصطلاحات پرکاربرد حقوقی به انگلیسی به همراه مثال

۱,۲۴۶ بازديد
اگر به‌عنوان یک محقق و یا دانشجو در رشته حقوق تحصیل می‌کنید و می‌خواهید برای تکمیل برخی پروژه‌های خود از مطالب حقوقی در زبان انگلیسی استفاده کنید شما نیاز به ترجمه تخصصی متون حقوقی خواهید داشت. ترجمه متون حقوقی توسط مترجمی انجام می‌شود که درزمینهٔ تخصصی موردنظر تبحر داشته و بتواند یک ترجمه‌ای کاملاً باکیفیت و تخصصی ارائه دهد. اگر شما یک پرونده حقوقی در خارج از کشور دارید و یا می‌خواهید از طریق یک وکیل دعاوی حقوقی خود را پیگیری نمایید این خدمات نیز ممکن است موردنیاز شما عزیزان باشد. ما در این مطلب چند نمونه از مهم‌ترین لغات حقوقی انگلیسی را برای دادگاه‌ها، جرائم و حتی قراردادهای مختلف بیان خواهیم کرد. درصورتی‌که نیاز به سؤالی دارید لطفاً از طریق بخش نظرات با ما در ارتباط باشید.
اصطلاحات پرکاربرد حقوقی

چه افرادی نیاز به اصطلاحات پرکاربرد حقوقی به انگلیسی دارند؟

درصورتی‌که قصد تحصیل و یا کار در رشته حقوق در خارج از کشور رادارید بایستی ابتدا شرایط لازم برای ورود به کشور مقصد را داشته باشید ما فرض می‌کنیم شما نیاز به دانستن اصطلاحات حقوقی به انگلیسی دارید. یا فرض کنید به‌عنوان یک کارفرما نیاز پیداکرده‌اید تا با شرکای خارجی خود قرارداد قانونی را منعقد کنید و از طرفی این قرارداد قانونی شما بایستی به زبان انگلیسی باشد. آشنایی با متون حقوقی انگلیسی در این خصوص بهترین راهکار خواهد بود. ترجمه لغات حقوقی به انگلیسی می‌تواند هم برای زندگی در خارج از کشور و یا حتی کار بسیار مفید باشد. در ادامه با ما همراه باشید تا چند نمونه از بهترین لغات پرکاربرد حقوقی به انگلیسی را به شما نشان دهیم.
لازم به ذکر است این اصطلاحات تخصصی مناسب برای دادگاه‌های حقوقی است. در ذیل برخی نمونه از اصطلاحات پرکاربرد حقوقی را به شما نشان می‌دهیم.
Accuse
متهم کردن
.If you accuse someone, you are suggesting that someone committed a crime
اغلب در جملات مجهول برای توصیف وضعیت کسی که متهم شده یا متهم به چیزی است استفاده می‌شود.
.The policeman accused him of mugging the old lady
پلیس او را متهم به دزدی بانوی مسن کرد.
Advocate
مدافع
.The advocate is the name used for the professional who speaks on behalf of the accused in court
وکیل نامی است که برای حرفه‌ای استفاده می‌شود که از طرف متهم در دادگاه صحبت می‌کند.
.Her advocate spoke well in court but to no avail
وکیل او در دادگاه خوب صحبت کرد اما فایده‌ای نداشت.
Appeal
درخواست
.To apply to a higher court to change a lower court’s decision
درخواست از دادگاه بالاتر برای تغییر تصمیم دادگاه پایین‌تر.
.The evidence was clear in this case. We are going to have to appeal
شواهد در این مورد روشن بود. ما باید تجدیدنظر کنیم.
Arrest
دستگیری
To take someone who allegedly broke the law into police custody. It is usually used in the passive.
برای دستگیری فردی که گفته می‌شود قانون را زیر پا گذاشته است. معمولاً در حالت غیرفعال استفاده می‌شود.
The hotel owner was arrested last night for trespass.
صاحب هتل دیشب به دلیل تخلف دستگیر شد.
Barrister
وکیل دادگستری
A barrister is a specialist lawyer working in the UK and in some commonwealth countries who offers specialist advice to solicitors and litigates in the Crown Court and higher courts.
یک وکیل دادگستری یک وکیل متخصص است که در بریتانیا و در برخی از کشورهای مشترک‌المنافع کار می‌کند و مشاوره تخصصی به وکلا و دعاوی در دادگاه تاج‌وتخت و دادگاه‌های عالی ارائه می‌دهد.
.The solicitor instructed the barrister on the Mosley case
وکیل به وکیل دادگستری در مورد پرونده موسلی دستور داد.

تفاوت ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی در چیست؟

۱,۲۴۵ بازديد
شاید بسیاری از کسانی که نیاز به خدمات ترجمه در کشور دارند با مفهوم ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی آشنا نباشند به همین دلیل ما در مجموعه دارالترجمه رسمی پارسیس و همچنین دارالترجمه درسا سعی کردیم تفاوت ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی را به شما عزیزان معرفی کنیم. درصورتی‌که نیاز به آشنایی با این دو مفهوم هستید لطفاً تا انتها با ما همراه باشید.

ترجمه رسمی چیست و چه کاربری دارد؟


ترجمه رسمی به‌عنوان خدماتی است که در یک دفتر ترجمه رسمی انجام می‌شود. در دفاتر ترجمه رسمی برخی از مترجمینی که به‌عنوان مترجم رسمی قضاییه فعالیت دارند قادر می‌باشند تا برخی مدارک هویتی، شغلی و تجاری را ترجمه نمایند. بسیاری از افرادی که قصد مهاجرت به کشورهای خارجی رادارند و می‌خواهند در آنجا تحصیل و یا کسب و کار‌ی را شروع کنند ناچارند تا از طریق سفارت کشور مقصد اقدام به اخذ ویزا نمایند؛ بنابراین در هر سفارت چک‌لیستی وجود دارند که طبق آن افراد بایستی مدارک موردنیاز را به‌صورت قانونی و ترجمه‌شده به سفارت ارائه دهند. لازم به ذکر است این‌گونه افراد برای مهاجرت بایستی تنها اقدام به ترجمه رسمی مدارک نمایند تا بتوانند ویزا خود را توسط افسر پرونده دریافت نمایند.

چه مدارکی نیاز به ترجمه رسمی دارند؟

شاید سؤال خیلی از کاربران عزیز این باشد که چه مدارکی نیاز به ترجمه رسمی خواهند داشت. برخی مدارک ذیل در دفتر ترجمه رسمی زیر نظر مترجم رسمی و قسم‌خورده انجام می‌شود. ترجمه رسمی شناسنامه ترجمه رسمی سند ملی ترجمه رسمی سند ازدواج و برخی مدارک دیگر.

مترجم رسمی کیست؟

مترجم رسمی کسی است که از طریق نهادی به قوه قضاییه مورد تأیید بوده و قادر است برخی مدارک و اسناد هویتی، تحصیلی و یا تجاری را ترجمه نماید. او دارای مهر مخصوص بوده و کد رسمی معتبر را خواهد داشت.

ترجمه غیر رسمی چیست؟

ترجمه غیر رسمی را بانام ترجمه تخصصی نیز می‌شناسند. این نوع ترجمه معمولاً برای متون تخصصی و یا مقالات علمی بیشتر کاربرد دارد. از طرفی لازم به ذکر است بسیاری از دانشجویانی که اقدام به تحصیل در خارج از کشور می‌کنند نیاز دارند تا برخی مقالات خارجی را برای تکمیل پروژه‌های خود ترجمه تخصصی نمایند. لذا این خدمات توسط مترجمان تخصصی نیز انجام می‌شود. برخی از خدماتی که به‌صورت تخصصی قابل انجام است شامل موارد ذیل است:

زمان اعتبار ترجمه رسمی چه قدر است؟

به‌صورت کلی اعتبار مدارک ترجمه‌شده توسط مرجع درخواست‌کننده ترجمه تعیین می‌شود. برای مثال برخی مدارک مانند شناسنامه و یا سند ملکی با گذر زمان ممکن است در فرآیند قانونی آن تغییراتی رخ دهد به همین دلیل اعتبار ترجمه رسمی نیز به این صورت سنجیده می‌شود. معمولاً برای این مدارک حدوداً 6 ماه در نظر گرفته خواهد شد.

مدت‌زمان اعتبار ترجمه تخصصی چه قدر است؟

ترجمه غیررسمی و یا تخصصی معمولاً مدت‌زمان اعتبار مشخصی ندارد و به‌نوعی مادام‌العمر خواهد بود. برای مثال مترجم تخصصی که اقدام به ترجمه مقالات ژورنال می‌نماید محدودیتی را برای اعتبار ترجمه چنینی مقاله‌ای ذکر نکرده و این مقاله در بسیاری از سایت‌های معتبر قابل‌انتشار خواهد بود.
کلام پایانی
در مواردی که نیاز به ترجمه رسمی و قانونی دارید اگر برای اخذ ویزا اقدام می‌کنید تجربه دارالترجمه رسمی پارسیس ثابت کرده که تقریباً اکثر مدارک صرفاً با استفاده مهر مترجم رسمی کافی است و از طرفی نیاز به تاییدات دادگستری و امور خارجه نخواهد داشت.

ترجمه کتاب به زبان ژاپنی

۱,۴۰۵ بازديد
خدمات ترجمه کتاب ژاپنی


ترجمه کتاب ژاپنی

اگر شما صاحب مشاغل کوچکی هستید که وظیه بازاریابی آن نیز به عهده خودتان است، ترجمه کتاب برای شما راهی عالی جهت افزایش فروش و دستیابی به خوانندگان جدید در سراسر جهان است اما اگر به زبان دیگری مسلط نیستید، ممکن است هنگام ترجمه، بومی سازی و ویرایش کتاب خود برای مخاطبان بین المللی با چالش هایی روبرو شوید.


بهترین راه های مقابله با این موانع و سایر نکات مفید را در راهنمای جامع ما برای نحوه ترجمه کتاب بیاموزید:

نکته اصلی: اگر کتاب شما به زبان انگلیسی چاپ شده است، ممکن است بخواهید برخی از بازارهای خارجی دست نخورده را برای ناشران مانند اندونزی، هند، چین، ترکیه، کره جنوبی و ژاپن در نظر بگیرید.

  • در ابتدا هدف نهایی خود را تعیین کنید.
  • کسی که توپ فوتبال را به سمت یک گل شلیک می کند.
  • به این فکر کنید که چرا می خواهید کتاب خود را به یک زبان دیگر ترجمه کنید.
  • ترجمه کتاب نیاز به زمان، پول و تلاش دارد. قبل از شروع این کار سخت، هدفی را که می خواهید از ترجمه کتاب به دست بیاورید تعیین کنید و اینکه چرا یک زبان خاص به درد شما می خورد؟

تعیین بازار هدف


افرادی که در کتابخانه لبخند می زنند.
بعد از اینکه زبان جدیدی را که می خواهید هدف گذاری کنید تایین کردید، تحقیق کرده و باید به سیستم بروکراسی، سانسور و سایر مواردی که ممکن است با انتشار کتاب خود در آن کشورها روبرو شوید، بپردازید.
در اینجا چند سوال مهم برای پرسیدن تحقیقات بازار وجود دارد:
چه ژانرهایی در کشور محبوب هستند؟
رقابت من کیست؟
چه عناوین دیگری شبیه به من است؟
آیا کتاب من در این بازار مشخص خواهد شد؟
آیا من قبلاً نسخه های دیجیتال یا پستی از نسخه انگلیسی را در اینجا فروخته ام؟

دریافت پاسخ به این سؤالها به شما کمک می کند تا درک کنید که چگونه کتاب شما در یک کشور دیگر به فروش می رسد.
نکته مهم: اگر به زبان بازار هدف خود صحبت نمی کنید، برای کمک گرفتن شما می توانید از یک مترجم حرفه ای یا خدمات ترجمه استفاده کنید.

استفاده از ترجمه ماشین را در نظر بگیرید


شخصی که از برنامه ترجمه روی تلفن همراه استفاده می کند.
با در نظر گرفتن بودجه شما مشتریان می توان گفت که اگر کتاب شما غیر داستانی است، شاید یک سرویس ترجمه خودکار خودکار مانند Microsoft Translator یک گزینه مقرون به صرفه برای ترجمه کلمات و عبارات رایج باشد.
اما در حالی که ترجمه ماشینی می تواند از مقدار مناسبی از متن شما مراقبت کند، برای قطعاتی که نمی توانند درک کنند به یک مترجم حرفه ای نیاز دارید. بنابراین محصول نهایی نیز باید برای یکنواختی و دقت توسط یک متخصص- یا حداقل یک بلندگو بومی ویرایش شود.

مراقب باشید: ترجمه ماشینی راه حل مناسبی برای داستان نیست زیرا فاقد عبارات رایج است و گاهی از زبان اختراع شده استفاده می کند.

یک سرویس ترجمه حرفه ای استخدام کنید


استخدام یک مترجم حرفه ای که فرهنگ بازار هدف شما را درک می کند بهترین روش برای تضمین درست ترجمه کتاب شما است.
آنها می توانند لحن، پیام و ساختار را بدون از دست دادن جوهر قطعه اصلی تطبیق دهند. آنها همچنین متن را بومی سازی می کنند تا اطمینان حاصل شود که از تفاوت های ظریف فرهنگی غافل نشوید و از اشتباهات ترجمه شرم آور جلوگیری شود.
برای خدمات ترجمه حرفه ای دو گزینه وجود دارد: یک مترجم آزاد یا یک آژانس ترجمه.

قبل از صحبت با یک فریلنسر یا آژانس ترجمه، برخی از سؤالاتی را که باید در نظر بگیرید:


آیا من حق ترجمه کامل دارم؟
چه زمانی ترجمه به پایان می رسد؟ آیا این تضمین شده است؟
آیا کتابهایی شبیه به من ترجمه کرده اید؟
چگونه می توانیم با هم کار کنیم تا این روند یکنواخت پیش برود؟
آیا من قادر به ارائه بازخورد در مورد ترجمه ها هستم؟
هزینه کلی چقدر است؟ آیا امکان پرداخت هزینه های اضافی وجود دارد؟


نکته حرفه ای: بررسی های کتاب مترجم حرفه ای در بازار بین المللی با بررسی های به زبان اصلی مقایسه کنید. اگر بررسی هایی برای کتاب ترجمه شده آنها مطابق با استاندارد انجام نشده باشد، ممکن است مسئله ترجمه ضعیف باشد.
ویرایش و تصحیح.


به همان روشی که کتاب شما دوباره چاپ شد و بعد از نوشتن آن ویرایش شد، به نسخه ویرایش شده کتاب خود نیز به ویرایشگر نیاز خواهید داشت. ویرایشگر هرگونه غلط املایی، دستور زبان و اشتباهات مکانیکی را که توسط مترجم انجام شده است برطرف می کند.


بیشتر خدمات ترجمه شامل تصحیح و ویرایش در قیمت خدمات آنها است. اگر تصمیم دارید با یک مترجم آزاد بروید، باید یک یا دو مترجم را استخدام کنید تا کارهای مترجم اول را بررسی کنید.
ویرایش و تصحیح کتاب هزینه های اضافی است، اما ارزش آن را دارد که کتاب خود را با یک استاندارد بالا ترجمه کنید و به خوبی در زبان مقصد به راه بیاندازید.


انتشار، بازاریابی و نظارت برشخصی که در یک کتاب فروشی به یک کتاب نگاه می کند.

پس از ترجمه و ویرایش کتاب شما، زمان آن رسیده که آن را درسایر کشورها منتشر و آنها را به بازار عرضه کنید. اگر در درک وب سایت هایی که در آن می فروشید مشکل دارید، از مترجم خود بخواهید که آیا آنها علاقه مند به کمک به شما هستند یا خیر.


نحوه عملکرد کتاب خود را در بازار هدف خود نظارت کنید. شماره فروش خود را با انتظارات خود مقایسه کنید و ببینید آیا پولی که برای ترجمه و ویرایش هزینه کرده اید پس می گیرید؟


آماده شوید تا خوانندگان جدید کشورهای دیگر همراه با سؤالات زیادی به شما مراجعه کنند، بنابراین مطمئن باشید که آماده رسیدگی به هجوم نظرات و پیام ها به زبانی دیگر هستید.


نکته مهم: یکی از بهترین سایت هایی که می توانید برای ترجمه کتاب های خود انتخاب کنید سایت دارالترجمه پارسیس می باشد که با بالاترین کیفیت و کمترین قیمت کتاب های شما را ترجمه می کنند.


هنوز نیاز به کمک دارید تا بدانید که چگونه یک کتاب را ترجمه کنید؟

شما می توانید از طریق وب سایت ما به جواب تمامی سوالات خود برسید و روشهایی را که تیم متخصصین مترجمان ما برای ترجمه کتاب های شما استفاده می کنند، این تیم به صورت تخصصی درست مانند بومی ها کتاب های شما را مورد بررسی و ترجمه می کنند.

شما می توانید به صورت مستقیم از طریق وب فرم با سایت دارالترجمه پارسیس تماس بگیرید و در مورد پروژه خود اطلاعات بیشتری به ما بگویید.

سایت دارالترجمه پارسیس از مترجمان متخصص در زمینه های مختلفی از جمله ترجمه کتاب، ترجمه داستان، ترجمه رومی، ترجمه متون فلسفی و ترجمه کتاب های داستان می باشد. ترجمه کتاب ها ترجمه ای است که درخواست فنی و استعداد زیادی را نیاز دارد. به همین دلیل، درک درستی از زبان خارجی و همچنین زبان مادری بسیار مهم است. مترجم باید بدون دخالت در عبارات نوشته شده، آن را به زبان مقصد ترجمه کند. اصالت متن باید در ترجمه های کتاب حفظ شود. به آسانی می توانید توسط سایت ما تمامی متون خود را به زبانی که می خواهید ترجمه کنید. تیم مترجمان حرفه ای دارالترجمه پارسیس ترجمه های ادبی با کیفیت بالا را در همه زمینه ها برای ترجمه کتاب شما، ترجمه های جدید، ترجمه کتاب، ترجمه متن، ترجمه متن، ترجمه داستان و غیره فراهم می کند. این یک فرآیند آسان نیست زیرا نیاز به درک عالی و دانش ادبیات دارد.

طول متن کتاب برای ترجمه نیز نقش مهمی دارد. تیم مترجمان انجام فرآیند ترجمه به سایر کارهای ترجمه کتاب اختصاص نمی یابد. هر تیم ترجمه به طور همزمان بر یک کار متمرکز می شوند. همین قانون در مورد خدمات ترجمه کتاب الکترونیکی، ترجمه های اصلی، ترجمه داستان و ترجمه کتاب های چاپی نیز صدق می کند. 

سایت ما تعداد بیشماری از کار ترجمه کتاب را انجام داده است و ما حداقل 10 سال است که مترجمان را با معیارهای تجربه انتخاب می کنیم. تیم دارالترجمه پارسیس خدمات ترجمه ژاپنی را نیز ارائه می دهد.

ترجمه کتاب از انتشارات Ekşi Kitaplar ، که یکی از انتشارات برجسته انتشارات است، توسط بستر ما انجام شده است. ما همچنین با سایر ناشران ترجمه کتاب و داستان گویی را انجام می دهیم. همچنین می توانید با کلیک روی دکمه “دریافت یک نقل قول اکنون” به سبد مشتریان رضایت ما بپیوندید. و حتی بدون نیاز به ترک صندلی خود از خدمات ترجمه حرفه ای لذت ببرید.

اغلب از مترجمان خواسته می شود که پیشنهادی برای ترجمه در طول کتاب بنویسند، به ویژه هنگامی که مترجم در حال شروع پروژه است. با این حال، یک نویسنده، ویراستار یا نماینده ممکن است درخواست این نوع پیشنهادها را نیز داشته باشد. پیشنهاد یک مترجم شبیه به پیشنهادی است که هر نویسنده ارائه می کند، اما باید علاوه بر این، به موضوعات ویژه ای که در اثر، اثری که در اصل به زبان انگلیسی نوشته نشده است نیز بپردازد.

این راهنما هدف را توضیح داده و عناصر یک پیشنهاد معمولی برای ترجمه کتاب را توضیح می دهد. با دنبال کردن مراحل ذکر شده در اینجا، مشاوره با نمونه سوال پرسیده شده و با استفاده از منابع ذکر شده، مترجم اولیه مجبور می کند که یک پیشنهاد حرفه ای و صیقلی را تهیه کند. مترجمان باتجربه، نکات و منابعی را در اینجا می یابند که می تواند به آنها در بهبود پیشنهادات خود کمک کند.

اول چیزهای مهم

قبل از تهیه یک پیشنهاد، شما باید تعیین کنید که حق ترجمه برای اثر در دسترس است و یک لیست گردش هم تهیه نمایید.

در اسرع وقت، مترجم باید وضعیت حقوق ترجمه کار مورد نظر خود را تعیین کند. اهمیت این مرحله را نمی توان بیش از حد، مورد تأکید قرار داد. ناشر نمی تواند به طور قانونی ترجمه ای را بدون به دست آوردن حقوق انگلیسی زبان در اثر اصلی منتشر کند.

معمولاً این به معنای تماس با مدیر حقوق خارجی ناشر اصلی اثر است. علاوه بر این، چند آژانس تخصصی وجود دارد که درباره حقوق ترجمه بین ناشران خارجی و آمریکایی مذاکره می کنند و می توانند بسیار مفید باشند.

نکته این است که مطبوعاتی متناسب با پروژه خود انتخاب کنید. وقت خود را صرف نزدیک شدن به مطبوعات تجاری با پیشنهاداتی که بعید به نظر می رسد مورد علاقه آنها باشد. این بدان معنا نیست که احتمالاً کتاب شما توسط یک دانشگاه یا مطبوعات مستقل منتشر خواهد شد زیرا به نوعی تخصصی تر یا “مبهم” است. بسیاری از این مطبوعات در استراتژی های بازاریابی خود، با هدف فروش ترجمه، تلاش زیادی می کنند. یکی از راه های یافتن ناشران احتمالی، یافتن کتاب های دیگر شبیه به شماست و می بینید چه کسی آنها را منتشر کرده است.

همچنین می توانید در مورد ثروت مراجع موجود در ناشران مشورت کنید. در کتابخانه موجود در کتابخانه عمومی یا دانشکده خود جستجو کنید، از کتابدار مرجع کمک بخواهید و در اینترنت و مراجع نویسندگان را که در زیر “منابع” ذکر شده است جستجو کنید.

راه خوب دیگر برای شناسایی مطبوعاتی که ممکن است به کار شما علاقه مند باشند، صحبت با مترجمان منتشر شده است. چنین اشارات شخصی می تواند بسیار مثمر ثمر باشد. انتشارات معمولاً زیاد مایل نیستند که فهرست ها و لیست های خود را برای شما ارسال کنند. مطبوعات دانشگاه ها معمولاً این موارد را نیز در وب سایتهای خود ارسال می کنند، غالباً با “بیانیه های مأموریت” و سایر اطلاعات مفید این کار را انجام می دهند.

پس از یافتن برخی ناشران آینده نگر برای ترجمه، یک فهرست تیراژ تهیه کنید. هنگامی که پیشنهاد شما پذیرفته نشود - و احتمال آماری این است که شما به تعداد بیشتری عدم تایید را از پذیرش دریافت خواهید کرد - باید آماده باشید تا بلافاصله دوباره آنرا ارسال کنید.

پرس و جو
قبل از نوشتن یک پیشنهاد طولانی، ایده خوبی است که یک دفترچه مختصر به ناشران آینده نگر ارسال کنید. دفترچه شما باید شامل موارد زیر باشد: نامه ای تحت عنوان (ضمیمه) به شرح پروژه، اطلاعاتی درباره نویسنده اثری که قصد ترجمه آن را دارید، رزومه شخصی خود را با یک نمونه کوتاه (2-3 صفحه) ترجمه مورد نظر و یا اگر در دسترس است، چند صفحه از برخی از کارهای منتشر شده مترجم را ارسال نمایید.

اگر از یکی از زبانهای غیرمعمول تر ترجمه می کنید، برای ویراستار مفید است که بداند آیا این کتاب به فرانسوی، آلمانی یا ژاپنی ترجمه شده است یا خیر. اگر درخواست / پیشنهاد شما علاقه یک انتشارات را کم می کند، ممکن است بخواهد ترجمه ژاپنی یا آلمانی را برای گزارش خوانندگان ارسال کند. برخی از ترجمه ها پس از خواندن ویراستاران، به عنوان مثال ترجمه ژاپنی، سفارش داده شده اند. این کتابها ممکن است برای ترجمه دیگر خریداری نشده باشد. “

کل دفترچه اطلاعاتی باید شامل چند صفحه خلاصه شده نباشد، بلکه باید در مورد اهمیت پروژه برای جلب توجه اطلاعات کافی را به مترجمان ارائه دهد. شما ممکن است این دفترچه اولیه را به بسیاری از ویراستاران بطور همزمان ارسال کنید بدون آنکه با سؤال مهم ارسال های چندگانه روبرو شوید. همچنین در نامه روی جلد خود بسیار مفید است که از ویرایشگر بپرسید که اگر وی به پروژه شما علاقه ای نداشته باشد، ممکن است فشارهای دیگری را برای شما ایجاد کند.

یکی دیگر از مزایای ارسال بسیاری از چنین سؤالات کوتاه این است که ویرایشگر اگر مطالب کمتری برای خواندن داشته باشد، می تواند سریعتر پاسخ دهد. با کمتر کردن گروه ناشران بالقوه، شما می توانید راحت تر تصمیم بگیرید که کجا می توانید پیشنهاد کامل خود را ارسال کنید.

همچنین برای کسب اطلاعات بیشتر میتوانید مطلب زیر را نیز مطالعه نمایید

خدمات ترجمه تخصصی کتاب های مختلف

خدمات تخصصی ترجمه رمان

ترجمه کتاب به زبان گرجستانی

۱,۴۳۷ بازديد

ترجمه کتاب گرجی

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب گرجی

زبان گرجی جز یکی از قدیمی ترین زبان ها در جهان است. این زبان الفبای خاص خود را دارد و با هر زبان دیگری متفاوت است. تاریخ دقیقی از زمان پیدایش این زبان وجود ندارد بنابراین نمی توانیم بگوییم الفبای این زبان از چه زبان دیگری الهام گرفته است. منابع و نظرات مختلف تاریخی، برای هر کدام وجود دارد. چه چیزی این زبان را بی نظیر می کند؟ در اینجا چندین واقعیت باورنکردنی وجود دارد که باید درباره زبان گرجی بدانید.

الفبای گرجی

یادگیری زبان گرجی سخت نیست. این زبان فقط توسط چهار میلیون نفر به عنوان زبان اول یا دوم صحبت می شود، که اکثر آنها در جورجیا زندگی می کنند.

سه زبان دیگر در گرجستان وجود دارد

زبان گرجی حداقل 18 لهجه دارد. گرجی استاندارد بر اساس گویش Kartvelian است. این گویشها هنوز هم ویژگیهای منحصر به فرد خود را در مورد مورفولوژی، نحو، واژگان و واج شناسی حفظ می کنند و به یکدیگر شباهت دارند. علاوه بر این، سه زبان دیگر به نام های منگرلی، سوان و لاز وجود دارد که در این کشور صحبت می شوند. این زبانها در قسمت غربی جورجیا رایج است.

اعداد گرجی مشابه فرانسه است. گرجی ها از رقم های مبتنی بر بیست استفاده می کنند. به عنوان مثال، 84 مانند "چهار برابر بیست و چهار" تلفظ می شود.

گرجی کلمات خارجی زیادی دارد

https://www.omniglot.com/writing/georgian.htm

گرجستان کلمات زیادی را به کشورهای همسایه و سرمایه گذاران خود قرض داده است. زبانهای ترکی، فارسی و عربی منبع قابل توجهی از کلمات وام گرفته شده از این زبان را تشکیل می دهند.

گرجی یک زبان قفقاز جنوبی یا کارتولی است. این زبان عمدتاً در جورجیا، جایی که زبان رسمی است، و همچنین در روسیه، اوکراین، ترکیه، آذربایجان و ایران صحبت می شود. در سال 2014 حدود 3.7 میلیون سخنران گرجی وجود داشته است.

گرجی ها یک زبان اجدادی مشترک را با دیگر زبان های قفقاز جنوبی به اشتراک می گذارند.

نحوه نوشتاری زبان گرجی

https://www.britannica.com/topic/Georgian-language

زبان گرجی برای اولین بار در حدود 430 میلادی در کتیبه ای در کلیسایی در فلسطین به الفبای معروف به Asomtavruli به نگارش در آمد. پیش از آن، زبان اصلی نوشتاری که در جورجیا به کار رفته بود، شکلی از آرامیایی بود که به آرمازولی معروف بود. از دو الفبای دیگر برای نگارش گرجی استفاده شده است: نوشخوری و نقدرولی، الفبایی است که در حال حاضر مورد استفاده قرار می گیرد. سنت ادبیات گرجستان به شکل کتیبه ها به قرن 5 باز می گردد. بسیاری از بناهای ادبی از دوره گرجستان قدیمی (قرن 5 تا 11) باقی مانده است، از جمله آنها ترجمه ای از کتاب مقدس است. زبان ادبیات جدید گرجستان مبتنی بر گویش گرجی شرقی است و سرچشمه ادبیات سکولار قرن دوازدهم است. در اواسط قرن 19 به طور کامل این زبان شکل گرفت. گرجی در زمان های قدیم تا اوایل قرن نوزدهم برای اهداف مذهبی استفاده می شد.

جورجیا کشوریست که تمامی مردم آن به زبان گرجی صحبت می کنند و شما میتوانید کتاب های خود را به این زبان ترجمه کرده و در دسترس عموم مردم جورجیا قرار دهید.

برآورد ما برای سال 2019 جمعیت جورجیا را 10.63 میلیون نفر اعلام کرده است. این مقدار براساس جدیدترین تخمین های سرشماری است. آخرین جمعیت تأیید شده برای جورجیا در آخرین سرشماری سراسر کشور، که در سال 2010 انجام شد، ثبت شده است. با پایان یافتن این بررسی، نتایج نشان داد که 9،687،653 نفر در ایالت زندگی می کنند.

تراکم و مساحت جمعیت جورجیا

 

جورجیا در گوشه جنوب شرقی ایالات متحده واقع شده است و بیست و چهارمین کشور بزرگ ایالات متحده است که از نظر توده های زمین کاملاً بی نظیر است. مساحت کل 59425 مایل مربع (یا 153،909 کیلومتر مربع) و برای هر مایل مربع از خاک گرجستان به طور متوسط ​​168.4 نفر وجود دارد.

آمار جنسیت و دین گرجستان

میانگین سنی در جورجیا 36.2 سال است، با تفاوت جنسیتی 51.3٪ زن و 48.7٪ پسر در ایالت متحده، با در نظر گرفتن این آمار می توانید تصمیم بگیرید که ترجمه کتابهای خود به این زبان نتیجه مطلوب و مورد نظر شما را میدهد یاخیر.

از نظر دینی، جورجیا 79٪ وابستگی به هر ایمان مبتنی بر مسیحیان، ترجیح 3٪ از ایمانهای مبتنی بر غیر مسیحیان و 18٪ دوستی یا عدم تمایل به دین نسبت به کل ایالت دارد.

رشد جمعیت جورجیا

مانند اکثر ایالت های آمریکا، جورجیا هرگز در شمارش سرشماری های اعلامیه خود کاهش نیافته است، اگرچه از سال 1920 تا 1930، جمعیت فقط 13000 نفر افزایش یافته بود.

پیش بینی های جمعیت جورجیا

در مورد حال و آینده، ادامه رشد جمعیت انتظاری است که ما درباره جمعیت جورجیا داریم. جورجیا با رشد بیش از 1٪ در سال ادامه می یابد و این باعث می شود یکی از کشورهای در حال رشد سریع در کشور (دوازدهم) باشد. همین موضوع میتواند یکی از بهترین دلایل برای انتخاب شما در رابطه با ترجمه کتاب های خود باشد. موارد ذکر شده را حتما در نظر داشته باشید و سپس سفارش ترجمه کتاب گرجی خود را ثبت نمایید.

طبق پیش بینی منتشر شده در سال 2010 توسط ایالت جورجیا، پیش بینی می شد جمعیت تا سال 2030 به 14.7 میلیون نفر برسد. به نظر می رسد این پیش بینی ها با پیش بینی سرشماری ایالات متحده مغایر است و ممکن است رشد احتمالی ایالت را تحت الشعاع قرار دهد.

در گرجستان به چه زبانی صحبت می شود؟

از زبان گرجی به عنوان زبان رسمی گرجستان یاد می شود.

زبان رسمی گرجستان

گرجی زبان رسمی و اصلی گرجستان است. بیش از 86٪ از مردم به عنوان زبان اول صحبت می کنند. این یک زبان کردولی است که شکل گفتاری آن گویشهای زیادی دارد و در سیستم نوشتاری مخصوص به خودش نوشته شده است. گرجی به گروه های گرجستان شرقی و غربی گرجستان تقسیم می شود که با سایر زبانهایی که در این کشور از جمله لاز و سوان صحبت می شوند مرتبط هستند. جدا از جورجیا، زبان گرجی نیز در برخی از مناطق آذربایجان و شمال شرقی ترکیه نیز صحبت می شود. اگرچه این بخشی از منطقه قفقاز است، اما زبان گرجی کمی با سایر زبانهای خارج از منطقه متفاوت است.

در ادامه قصد داریم نکاتی را برای شما بازگو کنیم که حتما باید در هنگام ترجمه به آنها توجه نمایید. به تعبیری ملاک هایی که یک ترجمه خوب را از یک ترجمه معمولی متمایز می کند.

1. جملات تا حد امکان کوتاه باشند.

برای افزایش درک مطلب و ترجمه های ساده تر، حدود 20 کلمه یا کمتر را هدف بگیرید. این موضوع باعث افزایش خوانایی می شود. من اغلب از خودم می پرسم، واقعاً چه چیزی بیشترین اهمیت را در ترجمه دارد؟ چگونه می توانم آنچه را که می خواهم بگویم ساده تر بیان کنم؟ خواندن جملات با صدای بلند، به کوتاه و شیرین نگه داشتن آنها کمک می کند.

2. در صورت امکان از کلمه استاندارد انگلیسی استفاده شده باشد.

این به طور کلی به معنی یک موضوع، فعل و یک شی با اصلاح کننده های دیگرمرتبط است. از ساختار گرامری صحیح و نقطه گذاری مناسب اطمینان حاصل کنید.

سفارش کلمه انگلیسی استاندارد

این شامل بررسی اصول می باشد ، زیرا اشتباهات می توانند به زبانهای مبدا و هدف حرکت کنند. مترجمان اغلب خطاهای منبع پرچم را می یابند و پرچم گذاری می کنند ، اما این جایگزینی نیست که بتواند متن منبع شما را دوباره چاپ کند.

3. از رشته های طولانی اسم خودداری شده باشد.

هنگام خواندن عناصر اتصال از رشته های اسمی، خوانندگان باید رابطه بین کلمات را استنباط کنند. اگر مجبور باشید چندین بار یک جمله را بخوانید تا آن را بفهمید، احتمال دارد که هنگام ترجمه به زبانی متفاوت عوارض بیشتری ایجاد شود. هنگامی که این اتفاق می افتد، ما تمایل داریم که تفسیرهای غلط از معنای اصلی یا ترجمه ای را که به معنای واقعی کلمه ای به نظر می رسد، ببینیم.

4- فقط یک اصطلاح را برای شناسایی یک مفهوم واحد استفاده کرده باشند.

مترادف ها به شفافیت بیان مطلب کمک می کنند. با هر ترجمه مترجم می تواند از کلمات مترادف نیز استفاده نماید. یافتن راههای مختلف برای نوشتن یک مفهوم واحد نه تنها بر قوام کلی ترجمه تأثیر می گذارد، بلکه باعث افزایش اهرم مربوط به حافظه ترجمه نیز خواهد شد. این می تواند به کاهش کیفیت، افزایش هزینه و افزایش چرخش منجر شود.

حافظه ترجمه باعث افزایش کلمات در بخش ها می شوند، بنابراین تغییر حتی یک کلمه جزئی نیز تأثیر دارد. همیشه استفاده از مطالب موجود را که قبلاً ترجمه شده اند، مجدداً در نظر بگیرید. در صورت لزوم، از ابتدا آنها را بنویسید.

5- از طنز در ترجمه پرهیز شده باشد.

این موضوع با معادل ترجمه ناهماهنگ است و معنای ترجمه را زیر سوال می برد. این شامل مواردی چون اصطلاحات عامیانه، اصطلاحات منطقه ای یا استعاره ها نیز می باشد.

6. با تاریخ های بین المللی به روز شده باشد.

7. از ضمایر نسبی مانند "آن" و "که" استفاده کرده باشد.

حتی اگر به این کلمات احتیاجی نباشد، ممکن است درک آنها را بهبود ببخشند.

8- از صدای فعال به جای منفعل استفاده کرده باشد.

ترجمه مستقیم تر، بهتر درک شده و ساده تر است. کلماتی مانند "was" و "by" ممکن است نشانگر استفاده از صدای منفعل باشد. به عنوان مثال: این نرم افزار توسط کاربر = منفعل ارتقا یافته است. کاربر نرم افزار = فعال را ارتقا داد.

9- از افعال اصطلاحی (حاوی فرم فعل با یک یا چند مقاله) خودداری کنید.

آنها تمایل دارند که ترجمه ها را پیچیده تر کنند. به عنوان مثال، از "ملاقات" استفاده کنید تا اینکه "وارد شوید". افعال عباراتی معمولاً دارای معانی متعدد و رسمی هستند. مراقب افعال دو یا سه کلمه باشید. من سعی داشتم این را در رابطه با آلمانی فکر کنم، اما حدس میزنم که: "فعل اصطلاح" به این معنی در آلمانی وجود ندارد.

10. مطمئن شوید که از کلمات متناسب استفاده شده باشد.

متن انگلیسی غالباً کوتاهتر از سایر زبانها است، به این معنی که فضای کافی برای گسترش (تا 35٪!) لازم است. این امر به ویژه برای رابط های نرم افزاری و گرافیک بسیار مهم است. تفاوت نه تنها در طول جمله بلکه در طول کلمات فردی نیز وجود دارد - زیرا برخی از زبانها از کلمات مرکب بزرگی استفاده می کنند.

اگر نیاز به ترجمه کتاب انگلیسی به صورت تخصصی و کاملا دقیق مرتبط به هر رشته و موضوعای خاص را در دارالترجمه انگلیسی دارید با ما تماس بگیرید

 

ارتباط و آماده سازی نیز مهم است.

ارتباطات متقابل فرهنگی، مستلزم انجام برخی مطالعات و تمرین است. اما همه چیز از تهیه مطالب برای خوانندگان بین المللی و اطمینان از ترجمه متن منبع شروع می شود. پس از تعیین مرحله برای ترجمه، می توانید بر روی فرآیند ترجمه تمرکز کرده و محتوا را نیز متناسب با مخاطبان مختلف تصحیح کنید. نوشتن مطالب آماده ترجمه باعث صرفه جویی در وقت و هزینه شما می شود و باعث افزایش کیفیت و خوانایی ترجمه های هدف شما می شود.

وقتی صحبت از جهانی شدن می شود، هدف مشترک این است که ضمن ارائه ترجمه های دقیق، صدای برند منحصر به فرد را نیز حفظ نمایید. بنابراین مهم است که با همکاری ارائه دهنده خدمات زبانی خود (LSP) همکاری کنید و منابع لازم و مواد مرجع را به آنها اختصاص دهید. هرچه بیشتر با LSP خود ارتباط برقرار کنید، برای موفقیت بهتر تنظیم می شوند و کیفیت ترجمه آنها نیز بالاتر خواهد بود.

امیدواریم با خواندن مطالب ذکر شده متوجه شده باشید که ترجمه کتاب با یک کتاب ترجمه شده معمولی چه تفاوت هایی را شامل می شود.

از این رو با سفارش ترجمه به هر سایتی متوجه حرفه ای بودن و یا غیر حرفه ای بودن آن خواهید شد ما در سایت دارالترجمه پارسیس خدماتی را در اختیار شما قرار داده ایم که می توانید قبل از شروع کار اصلی چندین صفحه از کتاب خود را به صورت ترجمه شده به هر زبانی که می خواهید از جمله زبان گرجی تحویل بگیرید و تمام مطالب فوق را در نوع ترجمه بررسی نمایید.

در صورت تایید شما، کار ترجمه کتاب گرجی آغاز خواهد شد. تیم دارالترجمه پارسیس تمامی تلاشش را در بهبود و حفظ کیفیت کتابهای ترجمه شده به کار گرفته است، بنابراین می توانید با خیالی آسوده سفارشات خود را در این سایت به ثبت رسانید.

هدف شما از ترجمه کتاب گرجی چیست؟

تنها کافی است که هدف اصلی خود را به مترجمان ما بگویید، آنها تمامی نکاتی که مستلزم رسیدن شما به هدفتان خواهد شد را درنظر خواهند گرفت. یکی دیگر از امکاناتی که شما در دارالترجمه پارسیس می توانید استفاده کنید این است که با مترجم خود به صورت مستقیم صبحت کنید، همین موضوع باعث می شود مترجم درک بهتری از هدف شما در ترجمه کتاب گرجی، داشته باشد و در نهایت شما نیز به هدف اصلی خود برسید.

برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد آموزش زبان گرجی نیز میتوانید به بخش مورد نظر وارد شوید

ترجمه تخصصی

۱,۴۰۳ بازديد

معیار خدمات ترجمه تخصصی

فعالیت های مربوط به ترجمه تخصصی در جهان به انواع مختلفی طبقه بندی خواهند شد , با توجه به معیار مختلف در تقاضاهای ترجمه وضعیت تفسیر و ترجمه متون در حیطه تخصصی تغییر خواهد کرد
ترجمه تخصصی در محورهای علمی دور می زند , ترجمه تخصصی به متون علمی و آموزشی اشاره دارد و به یک منطقه ای خاص از دانش مرتبط است , به عنوان مثال ترجمه تخصصی  مدیریت و بازاریابی تنها در حوزه تخصصی کسب و کار و مدیریت اشاره دارد , اما ترجمه تخصصی پزشکی باید با تکنولوژی های مدرن و دارو ارتباط مستقیمی داشته باشد , در ترجمه های تخصصی خاص مقالات سفید ارائه می شود , به این منظور مقالات سفید از جمله مقالاتی است که بر مبنای علم و تجربه و تحقیق نگارش شده و نیاز به ترجمه دارند , لذا ترجمه مقاله برای اهداف خاص و اصطلاحات تخصصی همواره معتبر و شناخته شده است
 
در چه عرصه هایی ترجمه تخصصی انجام می شود ؟
مترجمان و زبان شناسان در ترجمه تخصصی آموزش داده شده اند و  معمولا دارای یک یا دو حوزه تخصصی هستند که در آنها کار می کنند، با این حال، آنها در هر موضوع متخصص نیستند. به عنوان مثال، مترجمان قانونی معمولا در ترجمه متون یک بازاریاب  خوب نیستند زیرا آنها نیاز به نوشتن خلاقانه دارند. مترجمان فنی ممکن است با کتابچه های راهنمای خوبی برخورد کنند، اما آنها به ندرت بهترین انتخاب در مورد ترجمه اظهارات مالی  را انجام میدهند .به  همین دلیل است که ترجمه مناسب برای پروژه شما بسیار مهم است.

آیا ترجمه متفرقه متفاوت است؟

از آنجا که ترجمه تخصصی نیازمند استفاده از اصطلاحات خاص است، معمولا گران تر از ترجمه استاندارد یا ترجمه عادی است. بنابراین اگر بیشتر اسناد حقوقی یا ارائه کسب و کار خود را ترجمه کنید،. ارزش آن را ندارد برای پرداخت  ترجمه تخصصی به استخدام  مترجم عادی و عمومی روی آورید زیرا آن مترجم در موضوع خاص متخصص نیست. در این مورد، نام شرکت خود را زیر سوال نبرید و در قراردادهای تجاری خود ریسک می کنید و احتمالا شما مجبور خواهید بود یک مترجم دیگری را استخدام کنید که آن را به درستی انجام دهد.
اگرچه امروزه بیشترین نوع و شایعترین ترجمه در جهان  ترجمه تخصصی است ، یعنی ترجمه متون که در حوزه دانش یا فعالیت خاصی به کار رفته یا به آن اشاره شده است، عمدتا دارای رتبه دوم در میزان تقاضای ترجمه است .
 از مطالعات ترجمه به نظر می رسد که متون ترجمه شده با ویژگی های منفعل، به طور مستقیم یا غیرمستقیم به عنوان یک فرایند اتوماتیک، محدود و غالبا خسته کننده شناخته شده است. این مقاله در مورد برخی از چالش هایی که مترجمان متخصص متون با آن مواجه هستند، در تلاشند تا نشان دهند که ترجمه تخصصی شامل بیش این مواردی است که بیان می شود .