ترجمه نیتیو

وبلاگ خدمات ترجمه آنلاین شامل اخبار و متون اختصاصی آشنایی با خدمات ترجمه می باشد

خدمات ترجمه بومی

۳۲۳ بازديد

 مزایای ترجمه بومی

ترجمه نیتیو یا بومی چیست؟

در این مقاله ابتدا به این موضوع خواهیم پرداخت که ترجمه ی بومی چیست و کجا کاربرد دارد؟برای درک آن یک مثال می زنیم. فرض بفرمایید برای مسافرت به شهر یا کشوری رفتید که به زبان آنها مسلط نیستید و متوجه صحبتهای مردم آن منطقه نمی شوید.مسلماً نیاز به مترجم همراه احتیاج دارید. حال باید فکر کنید که مترجم همشهری و همزبان خود را انتخاب نمایید یا مترجم بومی آن منطقه بهتر است.

دراین شرایط به نظر می رسد که انتخاب مترجم بومی بسیار بهتر است زیرا مترجم هم زبان با ما ممکن است درک درستی از حرف ما نداشته باشد و در انتقال حرف به مردم آن منطقه اشتباه نماید.

در صورتیکه مترجم بومی می تواند از حرکات شما مفهوم را بگیرد و سپس به هم محلی های خود انتقال بدهد که باعث دقیقتر شدن مفهوم صحبتهای شما و عمل کردن راحتتر آن می گردد.

نکته ی دیگر راجع به ویراستاری بومی یا native می باشد که به معنی ویرایش و نگارش مقالات علمی به صورت ترجمه ی بومی می باشد که بسیار مورد اهمیت است.

این نوع ترجمه ی بومی برای ویرایش متن های عمومی و تخصصی بسیار کارایی دارد و می تواند با سپردن این کار به مترجمهای بومی پارسیس این مسئولیت پراهمیت را به سرانجام برسانید.

 

ویرایش متن و ویراستاری نیتیو یا بومی

در بسیاری از موارد نیاز به ویرایش مقالاتی برای چاپ در ژورنال ها یا مجلات می باشد. مترجم نیتیو می تواند به دقیقترین شیوه ی بیان و ایجاد ساختار جملات، متن شما را ترجمه نماید.

همچنین می تواند ساختار متن را ساماندهی نماید و با همسان سازی و تطبیق با فرم استاندارد، متنی یکدست ارائه نماید.

در صورتیکه به این امر توجه  نشود ممکن است همانطور که بارها این اتفاق افتاده است، یک مقاله علمی یا پژوهشی و یا ادبی هنری در سطح بین الملل به دلیل ترجمه ی بی دقت و عدم توجه به فرهنگ زبان دو طرف، رد گردد که می تواند زحمات یک دانشجو، نویسنده، استاد و ... را هدر دهد.

 هدف از انتخاب مترجم نیتیو دارالترجمه ی پارسیس بالا بردن سطح نگارشی  و ویرایشی مقالات، کتب و انتشارات در سطح جامعه ی  بین‌المللی می باشد.

برای اطلاع بیشتر در خدمات تخصصی ترجمه مقاله کلیک کنید 

ترجمه و ویرایش بومی : آثار ادبی

در آثار ادبی بدلیل حساسیت ها و ظرافت های ادبی مقاله ها، ترجمه بومی تاثیر بسیار زیادی درنشان دادن آن خواهد داشت. همانطور که در طول تاریخ مشاهده می شود که اثری که منحصر به فرد نمایش داده می شود بدلیل ترجمه ی خوبی است که در گذشته انجام شده است.

دلیل استفاده از مترجم بومی یا نیتیو

دلیل دیگری که می توان از مترجم بومی یا نیتیواستفاده نمود انتشار کتابها در کشورهای دیگر می باشد که بیشتر آنها کتاب های بین‌المللی هستند و ترجمه ی دقیق آن می تواند کمک بسیار بزرگی به نویسنده نماید، که ترجمه ی بد می تواند باعث باطل شدن آن گردد.

دلیل استفاده از مترجم بومی یا نیتیوچیست؟یکی از مواردی که به آن توجه زیادی نمی شود مقالاتی است که توسط اساتید یا دانشجویان، به دلیل عدم توجه به دستورات نگارشی و یا گرامری اتفاق افتاده است. این درصد بالای خطا باعث رد کردن وغیرقابل قبول بودن مطلب خواهد شد و تبعات بدی برای افراد خواهد داشت.

ولی استفاده از مترجم نیتیو که تسلط به رشته تخصصی متن را دارد، علاوه بر ترجمه ی با کیفیت متون، امکان پذیرش مقالات را به طرز چشمگیری بالا خواهد برد.

خدمات ویرایش بومی  در پارسیس چگونه می باشد؟

پارسیس دراین زمینه ی ترجمه ی بومی توانسته است با ویرایش مقالات و ترجمه کتاب در رشته‌ها و گرایشات مختلف به صورت نیتیو با مترجمان غیرفارسی همکاری نماید. در این بخش ترجمه بومی و نیتیو، اثر های شما مورد بررسی قرار خواهد گرفت و مقالات و کتب هایتان برای چاپ در انتشارات و درج درسایت‌ها ارائه می گردد تا با برطرف نمودن مشکلات و ایرادها بتواند استانداردهای لازم بین‌المللی را به دست آورد.

در ویرایش نیتیو تغییراتی در متن مقاله اعمال می‌شود که مشابه همان ویراستاری معمولی می باشد ولی تفاوت اصلی آن در مترجم می باشد. مترجم این زبان، مترجمی می باشد که زبان مادری آن به زبان آن مقاله می باشد.

یک ویراستار بومی باید از اول بتواند متن را به خوبی بررسی نماید تا از عنوان یا تیتر هر بخش مطمئن گردد.همچنین فهرست مقاله یا کتاب و همچنین تصاویر آنها را بررسی می نمایند .

همچنین در اینجا بحث درستی ارجاع یا رفرنس اهمیت دارد تا با الگوهای استاندارد مطابقت داشته باشد.

بعد از انجام این کارها مترجم بومی به دلیل تحصیلات بالایی که دارند می توانند تمام تنظیمات یک متن را شامل اندازه ی متن، فاصله خط ها و نوع قلم و قالبندی کلی متن را بررسی نماید و به شیوه ی علمی آن را انجام دهد.

با توضیحات بالا نشان می دهد مترجم ویرایش نیتیو یک مقاله، دقت و همچنین مهارت بالایی خواهد داشت تا بتواند پس از چند مرحله بررسی متن، در هر جای معتبری بدون مشکل و ایراد چاپ آن را انجام نماید.

ویرایش حرفه ای مقالات در موفقیت مقاله ها و پذیرش آن ها در نشریات معتبر که مورد تایید جامع بین الملل باشد بسیار مهم و موثر است. بهترین ترجمه را افرادی می‌توانند انجام نمایند که هر روز با آن زبان صحبت کرده و زندگی می کنند.

زمانیکه مقاله حرفه ای و به صورت روان باشد می تواند احتمال پذیرش مقاله ها را برای چاپ در نشریات معتبر زیاد می نماید.

در دارالترجمه پارسیس این امر توسط متخصصین بومی انجام خواهد گرفت. به هر زبانی که شما احتیاج داشته باشید می توانید پاسخ خود را از این موسسه دریافت نمایید.

نویسندگان مقالات می توانند در رشته های مختلف برای ارائه مقالات به جامعه ی بین المللی متن خود را با توجه به اینکه کار شما یک کار پژوهشی قوی باشد در مجلات بسیاری چاپ گردد و فقط در صورتی این امر اتفاق می افتد که توسط مترجمان قوی و متخصص انجام گرفته باشد.

در صورت هرگونه خطای نوشتاری یا دستوری و لغوی این ویراستاران نیتیو هستند که می توانند این مشکل را به صورت تخصصی انجام دهند .

یکی دیگر از روشها این است که می توانید به کارشناسان مقیم در کشورهای مقصد درخواست همکاری دهید که در این صورت هزینه بسیار بالایی را باید مصرف نمایید که به صرفه نمی باشد.

پس با همکاری با این درالترجمه می توانید هزینه های خود را به طور قابل توجهی کاهش دهید.

 

مراحل و روش کار ما در انجام ویراستاری نیتیو توسط ویراستاران بومی ما

روش ترجمه نیتیو(Native) در دارالترجمه پارسیس کاملا تخصصی می باشد و تمام موارد ضروری برای یک ترجمه اصیل به لحاظ کیفی در آن رعایت و در زمان مقرر شده تحویل مشتریان می گردد.

مقاله و متون ارائه شده توسط مشتریان گرامی جهت ترجمه نیتیو، در اختیار مترجم بومی آن متن گذاشته شده و مترجم متخصص ما با به کار گرفتن هنر ویراستاری خود به طور تمام و کمال حق مطلب را به جا آورده و تمامی مفاهیم مهم جهت درک مخاطب را درآن رعایت می نماید.

مترجمان بومی ما هم در دارالترجمه مشغول به کار هستند، و از تخصص عده ای از آنان در کشور و شهرهای بومی خودشان بهره می گیریم.

برای چاپ مقالات خود در مجلات تخصصی معروف و شرکت در همایش های گوناگون جهت ارائه، باید مقاله ها را به مترجمان نیتیو بسپارید تا متون را ویراستاری و با ویرایش های لازم و در نظر گرفتن اصطلاحات تخصصی، مقاله ای پر و پیمان و با کیفیت را برای تایید داوران متخصص آماده نمایند.

همچنین شما می توانید برای ارسال مقالات خود به دفاتر نشریات، مدرکی ملزم بر اینکه مقاله مورد ترجمه توسط ویراستار متخصص نیتیو قرارگرفته از دارالترجمه پارسیس دریافت نمایید، که گواهی مبتنی بر این موضوع، پس از بازخوانی مقاله ترجمه شده توسط مترجم نیتیو(Native) صادر و به شما تحویل می گردد که این گواهی در هر زمان دیگری بنا به خواسته شده مورد بررسی و ویرایش مجدد قرار می گیرد.

 این اطمینان خاطر را داشته باشید با ارائه دادن این مقالات که ترجمه آن از درون مترجمان بومی ما که نتایج سال ها زحمت و تلاش بی وقفه آنان می باشد سرچشمه گرفته و در هر حوزه و جامعه تخصصی بین المللی حرف اول را زده و بهترین رتبه را کسب خواهد کرد.

نکات مهمی در ترجمه بومی وجود دارد که رعایتشان الزامی است. یکی ازاین موارد ویراستاری فنی می باشد که شامل نحوه نوشتن درست کلمات و حروف در زبان های متفاوت، اندازه و نوع فونت، تصحیح غلط های املایی و درست کردن اشکالات تایپی، جمله بندی صحیح در یک پاراگراف و استفاده درست از پاراگراف ها می باشند، که همگی این موارد برای برقرار کردن ارتباط معنایی، وحدت کلمه و یکپارچه شدن مطالب ضروری  می باشد

مورد دیگری که در ترجمه بومی مد نظر است ویراستاری زبان نوشته و ساختار آن می باشد که درست کردن متون از لحاظ گرامری و رفع خطاهای قواعد دستوری، جمله بندی درست، مختصر و ساده نویسی، جمله بندی درست و روان، استفاده از واژه های مناسب و مرتبط، از بین بردن هر گونه ابهام و متن های غیر قابل فهم الزامی است.

از این رو، برای ویراستاری مقالات تخصصی بومی، ابتدا فردی که تخصص لازم در مورد موضوع مقاله نوشته شده توسط نویسنده را دارد باید مقاله را بخواند و تمام ایرادهای فنی، نوشتاری و ساختاری آن را مورد بررسی قرار داده، آنها را یافته، سپس اقدام به حل مسائل کند؛ پس از ویراستاری به زبان مبدأ، مترجم بومی هم ویراستاری لازم در ترجمه متون را جهت روان سازی و رسا بودن متن انجام خواهد داد.

 تمام موارد ذکر شده از اساس کار مترجمان و ویراستاران بومی(Native) دارالترجمه پارسیس بوده و همه نکات ریز که در انواع مختلف متون بومی تغییر می کنند را، به طور تمام و کمال انجام می دهند.

ویراستاری بومی در حوزه و موضوعات مختلف انجام می گیرند که این حوزه ها شامل:

 

  • حوزه علوم انسانی مانند: ویراستاری رشته های ورزشی، حقوق، مدیریت بازرگانی، علوم اجتماعی، حسابداری، قضایی و ...
  • حوزه علوم پایه مانند: ویراستاری رشته های آزمایشگاه، پرستاری، مامایی، کشاورزی،شیمی و بیوشیمی و ...
  • حوزه فنی و مهندسی مانند: ویراستاری رشته های کامپیوتری، برق، صنایع، عمران، معماری، نفت و...
  • حوزه مقالات پژوهشی: در این مقالات در مورد موضوعی به تحقیق و پژوهش می پردازند و موارد متفاوت را در شرایط مختلف مورد آزمایش قرار می دهند و نتیجه ای که از این تحقیقات بدست می آید منجر به ایجاد راه حل جدید و یا ایده ای نو در علوم مختلف می گردد که برای بیان این نوع مقالات بومی در سطح بین الملل و ویراستاری دقیق باید مقاله و تمامی متون مربوط به آن در اختیار مترجم متخصص نیتیو(Native) یا بومی قرارگیرد.
  • حوزه مقالات مجلات تخصصی : ویراستاری بومی این مجلات به دلیل اینکه به صورت روزانه، هفتگی، ماهیانه وسالیانه در مجلات، هفته نامه ها، ماهنامه و نشریات معتبر منتشر می شوند زیر ذره بین می باشند و باید به دست یک ویراستار با دانش بالا در حوزه مربوطه انجام پذیرد.
  • حوزه مقالات ارائه شده در کنفرانس ها: موضوع مقالات مورد کنفرانس در مورد یک موضوع تخصصی می باشد که در مورد نتایج به دست آمده تحقیقات در حیطه وسیعی صورت گرفته است و ویراستاری بومی آن از ظرافت و دقت بالایی برخوردار می باشد که باید به دست اهل آن سپرده شود.
  • حوزه مقالات علمی: مقالاتی که به ترویج و نشر یک علم خاص می پردازند و از حساسیت علمی خاصی برخوردار هستند که با ویراستاری مترجم بومی مقاله ها آماده ارائه و چاپ در منابع معتبر فنی، تخصصی و بین المللی هستند.

زبان ویراستار بومی باید به زبان متنی که قرار است ترجمه و ویراستاری کند، باشد به اصطلاح باید زبان مادری اش باشد حتی اگر زبان بومی، زبان دوم یا سوم آن باشد، نمی تواند تمامی نکات کلیدی زبان  اعم از ساختار و اصول فنی را در آن پیاده سازی نماید.

علاوه بر زبان مادری، ویراستار باید در رشته مقاله ای که قرار است ترجمه نماید تحصیل کرده باشد تا بتواند درک عمیقی از موضوع متون داشته باشد، و برای ویراستاری بی عیب و نقص باید با نویسنده مقاله ارتباط مداوم داشته و خواسته ها و نیازهای نویسنده را منظور نماید و اگر به مشکل خاصی در مفهوم قسمت هایی از مقاله برخورد کرد به کمک نویسنده حل نماید.

نکته بسیار مهم دیگری که ویراستاران با تجربه از آن استفاده می نمایند، امکان Track Change در نرم افزار ورد می باشد که ویراستار به وسیله آن تغییرات اعمال شده را مشخص می نماید.

همانطور که قبلا هم ذکر شد ویراستاران بومی دارالترجمه پارسیس، با بازخوانی ترجمه ویراستاری شده خود گواهی ای ضمیمه آن می نمایند تا مشتریان عزیز، برای ارائه متون هایشان به مراکز مختلف راحت باشند و هرگاه نیازی به بازخوانی و ویرایشی وجود داشته باشد به دارالترجمه رجوع نمایند.

در پایان، این اطمینان به شما داده می شود که زحمات و تلاش های شما جهت ایجاد اثری ماندگار، برای ما ارزشمند است و مترجمان بومی تخصصی ما تمام تلاش خود را در حفظ مطالب و رساندن  پیام متون به مخاطبان می کنند و همواره برای حفظ رعایت و آسوده خاطری شما عزیزان در کنارتان هستند.