آرشیو آبان ماه 1398

وبلاگ خدمات ترجمه آنلاین شامل اخبار و متون اختصاصی آشنایی با خدمات ترجمه می باشد

ترجمه سوء پیشینه

۴۷۳ بازديد

ترجمه سوء پیشینه

خدمات ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه در دارالترجمه پارسیس

ابتدا لازم به ذکر است اگر به جهان مختلف نیازمند سفر و یا اقامت در یکی از کشور های بین المللی را داشته باشید , برای انجام ملزومات اقامت خود و اخذ تابعیت نیازمند ترجمه گواهی عدم سوئ پیشینه به زبان انگلیسی را خواهید داشت .

پس کسانی که میخواهند به دریافت ویزا در کشور هدف را داشته باشد این گواهی بین المللی لامزه کار انها است .

لازم به ذکر است برای درخواست ترجمه رسمی این گواهینامه عدم سو پیشینه ابتدا باید از شما در مراکز پلیس +10 انگشت نگاری الکترونیکی شود پس از این مراحل حدود یک هفته گواهی عدم سو پیشینه توسط پست به آدرس متقاضی ارسال خواهد شد .

هنگام ارسال این گواهی به پاکت دقت کنید زیرا بر روی پاکت محرمانه خورده می شود لازم به ذکر است متقاضیان میتواند پاک را خود باز کرده و به دارالترجمه رسمی تحویل دهند تا اقدامات لازم برای ترجمه رسمی گواهی عدم سوئ پیشینه انجام گیرد و

لازم به ذکر است اقدامات لازم برای ترجمه رسمی گواهی عدم سوء پیشینه تنها تا مدت بین 20 تا 30 روز معتبر و نیاز به تاییدات دارد و بعد از این تاریخ تعییدات حتی بعد از ترجمه رسمی انجام نخواهد گرفت پس به این نکته دقت نمایید

مترجمین و یا کارآموزان دارالترجمه که نیاز به دریافت فرم ترجمه رسمی دارند میتوانید از بخش زیر فرم ترجمه رسمی را به عنوان نمونه دریافت نمایید

 

ایا میشود گواهی عدم سوئ پیشینه را در اینترت مشاهده کرد ؟

بله سامانه تاک مخصوص این روند است اگر متقاضی دریافت گواهی عدم سوئ چیشنیه بین المللی باشید خدمات سامانه تاک به کمک شما خواهد آمد

پس از اقدامات و انجام مراحل اداری این گواهی سو پیشینه در این سامانه جهت رویت متقاضی بارگزاری خواهد شد .

ترجمه رسمی شناسنامه

۴۱۳ بازديد

خدمات ترجمه فوری شناسنامه

ترجمه فوری اسناد از جمله ترجمه شناسنامه از جمله خدمات مهم در دارالترجمه رسمی ما بوده که برای اهداف خاصی چون مهاجرات , اهداف حقوقی و حرفه ای و حتی دانشگاهی کاربرد دارد .

ترجمه رسمی شناسنامه بسیار مهم است از کارشناسان ترجمه رسمی تنها باید مترجم رسمی و قسم خورده باشند و از مهارت بالایی در ترجمه برخوردار بوده و بتوانند در مدت زمان کمی ترجمه را آماده نمایند .

قابل اطمینان ترین خدمات ترجمه شناسنامه

مهم نیست که چقدر در این ترجمه شغلی اعتماد به نفس و صلاحیت داریم ، ما هنوز از مشتریان خود می خواهیم مطالبی را که برای آنها ساخته ایم بررسی کنند تا مطمئن شوند که ما کار را به خوبی میخکوب کرده ایم. به دلیل این پیشنهاد ، بسیاری از مشتریان ما رضایت را از کیفیت خدمات ترجمه ما ابراز کرده اند و آنها می گویند ما به طرز چشمگیری موعد مقررات تحویل را رعایت کرده ایم

خدمات ترجمه شناسنامه به همراه تاییدات

برای اخذ ترجمه رسمی اسناد و مدارک و تاییدات لازمه این است که مدارک شما به صورت حضوری رویت شوند لذا دارالترجمه ما خدمت ویژه و نوینی را برای اندسته از عزیزانی که نیاز فوری به ترجمه رسمی مدارک دارند ارائه میدهند

پیک رایگان مخصوص دارالترجمه در شهر تهران در مناطق 22 گانه قادر است مدار را با ارائه کارت شناسایی و رسید از شما تحویل گرفته و در موعد زمانی مقرر پس از ترجمه به شما تحویل دهد و رسید اخذ نماید این فرآیند کاملا دقیق بوده و لازم به ذکر است با ارائه این خدمات شما در هزینه و زمان خود صرفه جویی کاملی خواهید داشت .

ترجمه گواهی بسیار معتبر

ما نقش ترجمه گواهینامه را بسیار مهم می دانیم ، به ویژه برای اسناد مربوط به اهداف مهاجرت ، درخواست ویزا و حتی برای استفاده آموزشی. ما خدمات ترجمه آنلاین را در سایت ارائه میدهیم لذا با این کار تنها کافیست شما در منزل و یا محل کار وارد سایت دارالترجمه رسمی پارسیس شده و از بخش ثبت سفارش ترجمه اقدام به ارسال موارد مورد نیاز خود نمایید جهت ثبت سفارش ترجمه رسمی بر روی لینک زیر کلیک نمایید

 

ثبت سفارش ترجمه رسمی

ترجمه کتاب به زبان ژاپنی

۴۲۶ بازديد
خدمات ترجمه کتاب ژاپنی


ترجمه کتاب ژاپنی

اگر شما صاحب مشاغل کوچکی هستید که وظیه بازاریابی آن نیز به عهده خودتان است، ترجمه کتاب برای شما راهی عالی جهت افزایش فروش و دستیابی به خوانندگان جدید در سراسر جهان است اما اگر به زبان دیگری مسلط نیستید، ممکن است هنگام ترجمه، بومی سازی و ویرایش کتاب خود برای مخاطبان بین المللی با چالش هایی روبرو شوید.


بهترین راه های مقابله با این موانع و سایر نکات مفید را در راهنمای جامع ما برای نحوه ترجمه کتاب بیاموزید:

نکته اصلی: اگر کتاب شما به زبان انگلیسی چاپ شده است، ممکن است بخواهید برخی از بازارهای خارجی دست نخورده را برای ناشران مانند اندونزی، هند، چین، ترکیه، کره جنوبی و ژاپن در نظر بگیرید.

  • در ابتدا هدف نهایی خود را تعیین کنید.
  • کسی که توپ فوتبال را به سمت یک گل شلیک می کند.
  • به این فکر کنید که چرا می خواهید کتاب خود را به یک زبان دیگر ترجمه کنید.
  • ترجمه کتاب نیاز به زمان، پول و تلاش دارد. قبل از شروع این کار سخت، هدفی را که می خواهید از ترجمه کتاب به دست بیاورید تعیین کنید و اینکه چرا یک زبان خاص به درد شما می خورد؟

تعیین بازار هدف


افرادی که در کتابخانه لبخند می زنند.
بعد از اینکه زبان جدیدی را که می خواهید هدف گذاری کنید تایین کردید، تحقیق کرده و باید به سیستم بروکراسی، سانسور و سایر مواردی که ممکن است با انتشار کتاب خود در آن کشورها روبرو شوید، بپردازید.
در اینجا چند سوال مهم برای پرسیدن تحقیقات بازار وجود دارد:
چه ژانرهایی در کشور محبوب هستند؟
رقابت من کیست؟
چه عناوین دیگری شبیه به من است؟
آیا کتاب من در این بازار مشخص خواهد شد؟
آیا من قبلاً نسخه های دیجیتال یا پستی از نسخه انگلیسی را در اینجا فروخته ام؟

دریافت پاسخ به این سؤالها به شما کمک می کند تا درک کنید که چگونه کتاب شما در یک کشور دیگر به فروش می رسد.
نکته مهم: اگر به زبان بازار هدف خود صحبت نمی کنید، برای کمک گرفتن شما می توانید از یک مترجم حرفه ای یا خدمات ترجمه استفاده کنید.

استفاده از ترجمه ماشین را در نظر بگیرید


شخصی که از برنامه ترجمه روی تلفن همراه استفاده می کند.
با در نظر گرفتن بودجه شما مشتریان می توان گفت که اگر کتاب شما غیر داستانی است، شاید یک سرویس ترجمه خودکار خودکار مانند Microsoft Translator یک گزینه مقرون به صرفه برای ترجمه کلمات و عبارات رایج باشد.
اما در حالی که ترجمه ماشینی می تواند از مقدار مناسبی از متن شما مراقبت کند، برای قطعاتی که نمی توانند درک کنند به یک مترجم حرفه ای نیاز دارید. بنابراین محصول نهایی نیز باید برای یکنواختی و دقت توسط یک متخصص- یا حداقل یک بلندگو بومی ویرایش شود.

مراقب باشید: ترجمه ماشینی راه حل مناسبی برای داستان نیست زیرا فاقد عبارات رایج است و گاهی از زبان اختراع شده استفاده می کند.

یک سرویس ترجمه حرفه ای استخدام کنید


استخدام یک مترجم حرفه ای که فرهنگ بازار هدف شما را درک می کند بهترین روش برای تضمین درست ترجمه کتاب شما است.
آنها می توانند لحن، پیام و ساختار را بدون از دست دادن جوهر قطعه اصلی تطبیق دهند. آنها همچنین متن را بومی سازی می کنند تا اطمینان حاصل شود که از تفاوت های ظریف فرهنگی غافل نشوید و از اشتباهات ترجمه شرم آور جلوگیری شود.
برای خدمات ترجمه حرفه ای دو گزینه وجود دارد: یک مترجم آزاد یا یک آژانس ترجمه.

قبل از صحبت با یک فریلنسر یا آژانس ترجمه، برخی از سؤالاتی را که باید در نظر بگیرید:


آیا من حق ترجمه کامل دارم؟
چه زمانی ترجمه به پایان می رسد؟ آیا این تضمین شده است؟
آیا کتابهایی شبیه به من ترجمه کرده اید؟
چگونه می توانیم با هم کار کنیم تا این روند یکنواخت پیش برود؟
آیا من قادر به ارائه بازخورد در مورد ترجمه ها هستم؟
هزینه کلی چقدر است؟ آیا امکان پرداخت هزینه های اضافی وجود دارد؟


نکته حرفه ای: بررسی های کتاب مترجم حرفه ای در بازار بین المللی با بررسی های به زبان اصلی مقایسه کنید. اگر بررسی هایی برای کتاب ترجمه شده آنها مطابق با استاندارد انجام نشده باشد، ممکن است مسئله ترجمه ضعیف باشد.
ویرایش و تصحیح.


به همان روشی که کتاب شما دوباره چاپ شد و بعد از نوشتن آن ویرایش شد، به نسخه ویرایش شده کتاب خود نیز به ویرایشگر نیاز خواهید داشت. ویرایشگر هرگونه غلط املایی، دستور زبان و اشتباهات مکانیکی را که توسط مترجم انجام شده است برطرف می کند.


بیشتر خدمات ترجمه شامل تصحیح و ویرایش در قیمت خدمات آنها است. اگر تصمیم دارید با یک مترجم آزاد بروید، باید یک یا دو مترجم را استخدام کنید تا کارهای مترجم اول را بررسی کنید.
ویرایش و تصحیح کتاب هزینه های اضافی است، اما ارزش آن را دارد که کتاب خود را با یک استاندارد بالا ترجمه کنید و به خوبی در زبان مقصد به راه بیاندازید.


انتشار، بازاریابی و نظارت برشخصی که در یک کتاب فروشی به یک کتاب نگاه می کند.

پس از ترجمه و ویرایش کتاب شما، زمان آن رسیده که آن را درسایر کشورها منتشر و آنها را به بازار عرضه کنید. اگر در درک وب سایت هایی که در آن می فروشید مشکل دارید، از مترجم خود بخواهید که آیا آنها علاقه مند به کمک به شما هستند یا خیر.


نحوه عملکرد کتاب خود را در بازار هدف خود نظارت کنید. شماره فروش خود را با انتظارات خود مقایسه کنید و ببینید آیا پولی که برای ترجمه و ویرایش هزینه کرده اید پس می گیرید؟


آماده شوید تا خوانندگان جدید کشورهای دیگر همراه با سؤالات زیادی به شما مراجعه کنند، بنابراین مطمئن باشید که آماده رسیدگی به هجوم نظرات و پیام ها به زبانی دیگر هستید.


نکته مهم: یکی از بهترین سایت هایی که می توانید برای ترجمه کتاب های خود انتخاب کنید سایت دارالترجمه پارسیس می باشد که با بالاترین کیفیت و کمترین قیمت کتاب های شما را ترجمه می کنند.


هنوز نیاز به کمک دارید تا بدانید که چگونه یک کتاب را ترجمه کنید؟

شما می توانید از طریق وب سایت ما به جواب تمامی سوالات خود برسید و روشهایی را که تیم متخصصین مترجمان ما برای ترجمه کتاب های شما استفاده می کنند، این تیم به صورت تخصصی درست مانند بومی ها کتاب های شما را مورد بررسی و ترجمه می کنند.

شما می توانید به صورت مستقیم از طریق وب فرم با سایت دارالترجمه پارسیس تماس بگیرید و در مورد پروژه خود اطلاعات بیشتری به ما بگویید.

سایت دارالترجمه پارسیس از مترجمان متخصص در زمینه های مختلفی از جمله ترجمه کتاب، ترجمه داستان، ترجمه رومی، ترجمه متون فلسفی و ترجمه کتاب های داستان می باشد. ترجمه کتاب ها ترجمه ای است که درخواست فنی و استعداد زیادی را نیاز دارد. به همین دلیل، درک درستی از زبان خارجی و همچنین زبان مادری بسیار مهم است. مترجم باید بدون دخالت در عبارات نوشته شده، آن را به زبان مقصد ترجمه کند. اصالت متن باید در ترجمه های کتاب حفظ شود. به آسانی می توانید توسط سایت ما تمامی متون خود را به زبانی که می خواهید ترجمه کنید. تیم مترجمان حرفه ای دارالترجمه پارسیس ترجمه های ادبی با کیفیت بالا را در همه زمینه ها برای ترجمه کتاب شما، ترجمه های جدید، ترجمه کتاب، ترجمه متن، ترجمه متن، ترجمه داستان و غیره فراهم می کند. این یک فرآیند آسان نیست زیرا نیاز به درک عالی و دانش ادبیات دارد.

طول متن کتاب برای ترجمه نیز نقش مهمی دارد. تیم مترجمان انجام فرآیند ترجمه به سایر کارهای ترجمه کتاب اختصاص نمی یابد. هر تیم ترجمه به طور همزمان بر یک کار متمرکز می شوند. همین قانون در مورد خدمات ترجمه کتاب الکترونیکی، ترجمه های اصلی، ترجمه داستان و ترجمه کتاب های چاپی نیز صدق می کند. 

سایت ما تعداد بیشماری از کار ترجمه کتاب را انجام داده است و ما حداقل 10 سال است که مترجمان را با معیارهای تجربه انتخاب می کنیم. تیم دارالترجمه پارسیس خدمات ترجمه ژاپنی را نیز ارائه می دهد.

ترجمه کتاب از انتشارات Ekşi Kitaplar ، که یکی از انتشارات برجسته انتشارات است، توسط بستر ما انجام شده است. ما همچنین با سایر ناشران ترجمه کتاب و داستان گویی را انجام می دهیم. همچنین می توانید با کلیک روی دکمه “دریافت یک نقل قول اکنون” به سبد مشتریان رضایت ما بپیوندید. و حتی بدون نیاز به ترک صندلی خود از خدمات ترجمه حرفه ای لذت ببرید.

اغلب از مترجمان خواسته می شود که پیشنهادی برای ترجمه در طول کتاب بنویسند، به ویژه هنگامی که مترجم در حال شروع پروژه است. با این حال، یک نویسنده، ویراستار یا نماینده ممکن است درخواست این نوع پیشنهادها را نیز داشته باشد. پیشنهاد یک مترجم شبیه به پیشنهادی است که هر نویسنده ارائه می کند، اما باید علاوه بر این، به موضوعات ویژه ای که در اثر، اثری که در اصل به زبان انگلیسی نوشته نشده است نیز بپردازد.

این راهنما هدف را توضیح داده و عناصر یک پیشنهاد معمولی برای ترجمه کتاب را توضیح می دهد. با دنبال کردن مراحل ذکر شده در اینجا، مشاوره با نمونه سوال پرسیده شده و با استفاده از منابع ذکر شده، مترجم اولیه مجبور می کند که یک پیشنهاد حرفه ای و صیقلی را تهیه کند. مترجمان باتجربه، نکات و منابعی را در اینجا می یابند که می تواند به آنها در بهبود پیشنهادات خود کمک کند.

اول چیزهای مهم

قبل از تهیه یک پیشنهاد، شما باید تعیین کنید که حق ترجمه برای اثر در دسترس است و یک لیست گردش هم تهیه نمایید.

در اسرع وقت، مترجم باید وضعیت حقوق ترجمه کار مورد نظر خود را تعیین کند. اهمیت این مرحله را نمی توان بیش از حد، مورد تأکید قرار داد. ناشر نمی تواند به طور قانونی ترجمه ای را بدون به دست آوردن حقوق انگلیسی زبان در اثر اصلی منتشر کند.

معمولاً این به معنای تماس با مدیر حقوق خارجی ناشر اصلی اثر است. علاوه بر این، چند آژانس تخصصی وجود دارد که درباره حقوق ترجمه بین ناشران خارجی و آمریکایی مذاکره می کنند و می توانند بسیار مفید باشند.

نکته این است که مطبوعاتی متناسب با پروژه خود انتخاب کنید. وقت خود را صرف نزدیک شدن به مطبوعات تجاری با پیشنهاداتی که بعید به نظر می رسد مورد علاقه آنها باشد. این بدان معنا نیست که احتمالاً کتاب شما توسط یک دانشگاه یا مطبوعات مستقل منتشر خواهد شد زیرا به نوعی تخصصی تر یا “مبهم” است. بسیاری از این مطبوعات در استراتژی های بازاریابی خود، با هدف فروش ترجمه، تلاش زیادی می کنند. یکی از راه های یافتن ناشران احتمالی، یافتن کتاب های دیگر شبیه به شماست و می بینید چه کسی آنها را منتشر کرده است.

همچنین می توانید در مورد ثروت مراجع موجود در ناشران مشورت کنید. در کتابخانه موجود در کتابخانه عمومی یا دانشکده خود جستجو کنید، از کتابدار مرجع کمک بخواهید و در اینترنت و مراجع نویسندگان را که در زیر “منابع” ذکر شده است جستجو کنید.

راه خوب دیگر برای شناسایی مطبوعاتی که ممکن است به کار شما علاقه مند باشند، صحبت با مترجمان منتشر شده است. چنین اشارات شخصی می تواند بسیار مثمر ثمر باشد. انتشارات معمولاً زیاد مایل نیستند که فهرست ها و لیست های خود را برای شما ارسال کنند. مطبوعات دانشگاه ها معمولاً این موارد را نیز در وب سایتهای خود ارسال می کنند، غالباً با “بیانیه های مأموریت” و سایر اطلاعات مفید این کار را انجام می دهند.

پس از یافتن برخی ناشران آینده نگر برای ترجمه، یک فهرست تیراژ تهیه کنید. هنگامی که پیشنهاد شما پذیرفته نشود - و احتمال آماری این است که شما به تعداد بیشتری عدم تایید را از پذیرش دریافت خواهید کرد - باید آماده باشید تا بلافاصله دوباره آنرا ارسال کنید.

پرس و جو
قبل از نوشتن یک پیشنهاد طولانی، ایده خوبی است که یک دفترچه مختصر به ناشران آینده نگر ارسال کنید. دفترچه شما باید شامل موارد زیر باشد: نامه ای تحت عنوان (ضمیمه) به شرح پروژه، اطلاعاتی درباره نویسنده اثری که قصد ترجمه آن را دارید، رزومه شخصی خود را با یک نمونه کوتاه (2-3 صفحه) ترجمه مورد نظر و یا اگر در دسترس است، چند صفحه از برخی از کارهای منتشر شده مترجم را ارسال نمایید.

اگر از یکی از زبانهای غیرمعمول تر ترجمه می کنید، برای ویراستار مفید است که بداند آیا این کتاب به فرانسوی، آلمانی یا ژاپنی ترجمه شده است یا خیر. اگر درخواست / پیشنهاد شما علاقه یک انتشارات را کم می کند، ممکن است بخواهد ترجمه ژاپنی یا آلمانی را برای گزارش خوانندگان ارسال کند. برخی از ترجمه ها پس از خواندن ویراستاران، به عنوان مثال ترجمه ژاپنی، سفارش داده شده اند. این کتابها ممکن است برای ترجمه دیگر خریداری نشده باشد. “

کل دفترچه اطلاعاتی باید شامل چند صفحه خلاصه شده نباشد، بلکه باید در مورد اهمیت پروژه برای جلب توجه اطلاعات کافی را به مترجمان ارائه دهد. شما ممکن است این دفترچه اولیه را به بسیاری از ویراستاران بطور همزمان ارسال کنید بدون آنکه با سؤال مهم ارسال های چندگانه روبرو شوید. همچنین در نامه روی جلد خود بسیار مفید است که از ویرایشگر بپرسید که اگر وی به پروژه شما علاقه ای نداشته باشد، ممکن است فشارهای دیگری را برای شما ایجاد کند.

یکی دیگر از مزایای ارسال بسیاری از چنین سؤالات کوتاه این است که ویرایشگر اگر مطالب کمتری برای خواندن داشته باشد، می تواند سریعتر پاسخ دهد. با کمتر کردن گروه ناشران بالقوه، شما می توانید راحت تر تصمیم بگیرید که کجا می توانید پیشنهاد کامل خود را ارسال کنید.

همچنین برای کسب اطلاعات بیشتر میتوانید مطلب زیر را نیز مطالعه نمایید

خدمات ترجمه تخصصی کتاب های مختلف

خدمات تخصصی ترجمه رمان

ترجمه کتاب به زبان چکی

۴۵۷ بازديد
خدمات ترجمه کتاب چکی


ترجمه کتاب چکی

زبان رسمی جمهوری چک، چکی است و تقریباً 10.6 میلیون نفر به این زبان صحبت می کنند. چک در گروه زبانهای اسلاوی غربی قرار می گیرد و به همین ترتیب شبیه لهستانی ها و همچنین روسی و کرواتی است. یکی از ویژگی های جالب این زبان، شباهت بسیار زیاد آن با اسلواکی است. آیا می دانید که نویسنده مشهور فرانتس کافکا به زبان چک صحبت می کند؟ یا اینکه زبان چک در بین پیچیده ترین زبانهای جهان قرار گرفته است؟

اگرچه اکثریت جمعیت جمهوری چک چیزی نزدیک به (96٪) به زبان چک صحبت می کنند، ولی شما می توانید اسلواکیایی، روسی، لهستانی، اکریمی یا ویتنامی را نیز در جمهوری چک بشنوید زیرا اینها زبانهای بزرگترین اقلیت های ملی جمهوری چک هستند.

چکی یکی از پیچیده ترین زبانها در جهان است، همچنین زبان مادری نویسنده مشهور میلان کوندرا، چک است که در فرانسه میزیسته است. یکی از رمان های مشهور او "نور غیر قابل تحمل بودن بودن" است.

چکی تقریباً، به طور انحصاری در قلمرو جمهوری چک صحبت می شود. می توان در رومانی، اوکراین، ایالات متحده، کانادا و استرالیا به کلیساهای کوچک انگلیسی نیز زبان چک را به مرور شنید.

تاریخچه زبان چک

زبان چکی از اسلاویای غربی در اواخر هزاره اول توسعه یافت. این تنها در قرن 14 بود که از زبان چکی در ادبیات و ارتباطات رسمی استفاده شد. در اواخر قرن چهاردهم و پانزدهم میلادی، یان هوس اصلاح طلب مشهور مذهبی شروع به حمایت از اصلاحات در زبان چک کرد، که منجر به استفاده از علائم دیاکریتیک در آینده شد.

زبان چک جزیی از زبان های مدرن است که بسیار غنی، جالب و پیچیده است. گرامافور چک ساختگی است: اسم ها، افعال و صفت های آن برای تغییر معانی و عملکردهای دستور زبان توسط فرآیندهای واجی متاثر می شوند.

اسم ها و صفت های زبان چک در هفت مورد مختلف گرامری کاهش یافته است. چکی زبانی است که در پراگ صحبت می شود از آنجا که پراگ چند فرهنگی است و مهاجران زیادی از کشورهای مختلف در اینجا زندگی می کنند، می توانید زبانهای مختلفی را در پایتخت جمهوری چک بشنوید. تقریباً 200 هزار نفر خارجی در پراگ زندگی می کنند. بزرگترین گروه از مبدأ اوکراینی است و افراد زیادی نیز از اسلواکی، روسیه و ویتنام (بطور شگفت آور) به آنجا می آیند. چک دومین زبان محبوب "خارجی" آلمانی و سومین زبان محبوب روسی است.

البته اهالی جمهوری چک به زبان انگلیسی نیز مسط هستند، اما افراد مسن در جمهوری چک اغلب اوقات به هیچ وجه انگلیسی صحبت نمی کنند. روسی و آلمانی در پرونده آنها متداول تر است.

لازم به ذکر است در صورتی که نیاز به درخواست ترجمه به زبان چکی را در دارالترجمه چکی دارید از طریق لینک زیر اقدام نمایید

درخواست ترجمه 

نکاتی که باید درباره زبان چک بدانید

برخی از لهجه های زبان چک در معرض خطر انقراض قرار دارند.

از جمله گویشهای در معرض خطر، لهجه ای است که در منطقه کوه کرونووس صحبت می شود. در حقیقت، اخیراً لغت نامه ای از اصطلاحات منطقه ی مورد استفاده در صنایع دستی محلی و صنایع کلبه، یعنی منسوجات و شیشه سازی، به منظور حفظ آن منتشر شده است.

-         برخلاف انگلیسی، زبان چک بسیار انعطاف پذیر است. شما اساساً می توانید بسته به آنچه که نیاز دارید، کلمات را در یک جمله حرکت دهید. یک جمله انگلیسی گاهی اوقات می تواند چند معنی متفاوت در زبان چک داشته باشد.

-          زبان چک دارای تعدادی کلمه غیرقابل ترجمه است. البته در هر زبان کلمات غیرقابل ترجمه وجود دارد.

-         چک یکی از دشوارترین زبانهای جهان برای یادگیری است.

-         پژوهشکده خدمات خارجی ایالات متحده در مقاله خود در مورد مشکل زبان تخمین زده است که یک فرد بزرگسال تحصیل کرده، انگلیسی زبان، برای رسیدن به یک سطح حرفه ای خواندن و صحبت در چک، نیاز به تقریباً 1100 ساعت کلاس دارد. یعنی اگر هفته ای یک ساعت درس داشته باشید 22 سال به طول می انجامد.

-         اگرچه زبان چک به عنوان یک زبان جهانی در نظر گرفته نمی شود، اما بسیار فراتر از مرز چک نیز صحبت می شود. این زبان در لهستان، صربستان، اوکراین، اسلواکی ، بلغارستان و اتریش یک زبان اقلیت محسوب می شود.

-         در طول قرنها، چکی ها تقریباً به همه جا مهاجرت کردند. طبق آمار Euromonitor، کشورهایی که بیشترین استفاده از زبان چک را در خارج از جمهوری چک دارند عبارتند از اسلواکی (24.86 درصد)، پرتغال (1.93 درصد)، لهستان (0.98 درصد) و آلمان (47/0 درصد).

-         تقریبا 1 درصد از اینترنت به زبان چک است.

-         می توانیم بگوییم که چک در بین 15 زبان برتر اینترنتی قرار گرفته است. به نظر می رسد تعداد صفحات غیر انگلیسی به سرعت در حال گسترش است. براساس این داده ها از مارس 2017، چک ها نسبت به کاربران اینترنتی در دانمارک، نروژ و سوئد فعال تر هستند.

جمهوری چک کشوری بدون محاصره در اروپای مرکزی است که در گذشته بوهمیا بود. جمهوری چک با مرز اسلواکی، اتریش، آلمان و لهستان، 116مین کشور بزرگ جهان به لحاظ مساحت است. در سال 2019، جمعیت جمهوری چک 10.69 میلیون نفر تخمین زده می شود که در جهان رتبه 86 را به خود اختصاص داده است.

منطقه جمهوری چک و تراکم جمعیت

کشور تپه ای جمهوری چک که در اروپای مرکزی قرار دارد ، توسط آلمان، لهستان، اسلواکی و اتریش احاطه شده است. جمهوری چک مساحت کل 30450 مایل مربع (78865 کیلومتر مربع) را پوشش می دهد که از نظر اندازه رتبه 118 در جهان را دارد. تراکم جمعیت این کشور 347 نفر در هر مایل مربع (134 نفر در هر کیلومتر مربع) است.

بزرگترین شهرهای جمهوری چک

3 نفر از هر 4 نفری که در جمهوری چک زندگی می کنند در یک کلان شهر یا بسیار نزدیک به آن واقع شده اند. پایتخت و بزرگترین شهر جمهوری چک پراگ با 1.3 میلیون نفر تخمین زده شده و جمعیت کلانشهر آن 2.7 میلیون نفر است. پراگ نه تنها پایتخت جمهوری چک است بلکه به دلیل فرهنگ، هنر، صنعت، معماری و تاریخ نیز پایتخت اروپایی محسوب می شود. سایر شهرهای بزرگ شامل برنو (386000 شهر ، 730،000 مترو) و اوستراوا (305،000 شهر ، 1.1 میلیون مترو) است.

جمهوری چک دارای 250،000 نفر مردم رومی و همچنین 440،000 خارجی است که بزرگترین گروه اوکرایی (140،000) و پس از آن اسلواکی، ویتنامی، روسی و لهستانی هستند.

دین، ​​اقتصاد و سیاست جمهوری چک

این کشور یکی از کمترین جمعیت مذهبی را در سطح جهان با سومین درصد ملحدان (34٪) پس از چین و ژاپن دارد. مردم چک از لحاظ تاریخی به طور کلی نسبت به دین بی تفاوت بوده اند. در یک نظرسنجی در سال 2010 مشخص شد که تنها 16٪ از چک ها می گویند که به یک خدا اعتقاد دارند که کمترین میزان در بین تمام کشورهای اتحادیه اروپا است.

در حالی که بخشی از اقتصاد اتحادیه اروپا است، جمهوری چک از ارز خود، koruna چک استفاده می کند و به تنهایی اقتصاد نسبتاً پایداری دارد. اقتصاد چک به صادرات آنها بسیار وابسته است و خدماتی مانند مهندسی فناوری پیشرفته، الکترونیک، اتومبیل و ماشین سازی و 60 درصد از تولید ناخالص داخلی آنها را تشکیل می دهند. کشاورزی 2.5٪ ناخالص اقتصاد داخلی کشور را تشکیل می دهد و محصولاتی مانند غلات، روغن نباتی و هاپ را شامل می شود. دولت در جمهوری چک یک جمهوری مشروطه پارلمانی است که به معنای آن است که هم رئیس جمهور مسئولیت ایالت و هم نخست وزیر وجود دارد که دولت را اداره می کند.

رشد جمعیت جمهوری چک

امروزه جمهوری چک یکی از پایین ترین نرخ باروری در جهان را دارد، چیزی پایین تر از ارزش جایگزینی و اکنون رشد، کاملاً در نتیجه مهاجرت است. این کشور در حال حاضر با سرعت بسیار کند 0.1٪ در سال، در حال رشد است و تا مدت مدیدی تغییر  چشمگیری در جمعیت مشاهده نشده است.

پیش بینی های جمعیتی جمهوری چک

سرعت رشد آهسته جمهوری چک به حدی نزدیک به صفر است و حتی در حال کند شدن است به گونه ای که پیش بینی می شود که جمعیت تا سال 2022 کاهش یابد. در آینده نزدیک شاهد تغییرات چشمگیر در تعداد آنها باشید.

با توجه به مطالب ذکر شده اطلاعات زیادی را می توانید درباره زبان چکی و کسانی که به این زبان صحبت می کنند کسب نمایید با این وجود می توانید تصمیم بگیرید که کتاب های خود را به زبان چکی ترمجه نمایید یا خیر.

و یا حتی می توانید با توجه به این اطلاعات متوجه شوید که چه جمعیتی به این زبان صحبت می کنند و می توانند کتاب های شما را در این زمینه مطالعه نمایند. پس از تصمیم گیری و سنجیدن تمامی نکات نام برده شده می توانید سفارشات ترجمه کتاب چکی خود را به تیم تخصصی دارالترجمه بسپارید.

دارالترجمه پارسیس راهی بهتر برای ترجمه وب سایت، برنامه موبایل، نرم افزار، کتاب و محتوای دیجیتالی شما است.

ترجمه خوب چیزی بیش از داشتن درک خوب زبان است. در اینجا در تیم تخصصی دارالترجمه پارسیس، یک شرکت خدمات ترجمه، ما این را تشخیص می دهیم که برای اینکه مترجم خوبی باشیم، 6 ویژگی زیر ضروری است:

شنونده بسیار خوبی باشید

مترجمان باید هر کلمه، هر نیت و هر معنایی را که  انتخاب می کنند، پیامی را که از یک زبان معنا شده است همزمان با ساخت و بیان همان پیام به زبان دیگر بیان نماید.

مهارت های حسی، حرکتی و شناختی بسیار خوبی داشته باشید

همه این مهارت ها باید به طور هماهنگ کار کنند تا اطمینان حاصل شود که نه تنها زبان بلکه تمام تفاوت های ظریف و اصطلاحاتی که برداشته می شود و به روشی قابل فهم منتقل می شود، همه در جملات ترجمه شده بیان شده باشد.

واژگان گسترده ای از چندین زبان داشته باشید

از آنجا که مترجمان در زمان واقعی کار می کنند، به ندرت می توانند با یک فرهنگ لغت معتبر یا مواد مرجع مشورت کنند. بنابراین، مترجمان خوب باید دانش بسیار خوبی از موضوع و زبان و اختصارات یا اصطلاحات مربوط به موضوع داشته باشند.

ترجمه نه تنها نیازمشاغل مختلف است. بلکه وبلاگ نویسان، نویسندگان و دانشجویان نیز به ترجمه نیازمند هستند. اما قبل از اینکه یک متن را به یک مترجم ارسال کنید، به طور ظاهری به ماجرا نگاه نکنید، تمامی مطالبی را که قرار است ترجمه شوند بخانید و دریابید که متن های مناسبی برای ترجمه هستند یا خیر.

ترجمه فقط در مورد تغییر کلمات سند منبع به کلمات معادل در زبان مقصد نیست. این بی نهایت پیچیده تر از آن است که شما فکر می کنید و برای یکدست کردن روند کار به خواندن نکات ترجمه نیاز دارد.

شما باید برای بالاتر رفتن کیفیت مطالب خود اط متن های کوتاه اما پر معنی استفاده نمایید زیرا این کار موجب درک سریع تر مخاطبان خواهد شد. هنگام انتخاب محتوا برای یک قطعه کوتاه اما آموزنده، باید به خاطر داشته باشید که این موضوع فقط مربوط به فشرده سازی نیست، بلکه در رابطه با انتخاب مناسب است.

هرچه در مورد محتوا باشد، نویسنده باید یک واژگان واحد برای آن ایجاد کند. به عنوان مثال، ممکن است هشت مترادف بزرگ برای کلمه "توسعه" وجود داشته باشد. اما پرش از یک تعریف به تعریف دیگر ایده خوبی نیست. اگر می خواهید متن دقیقی به زبان مقصد داشته باشید، نکات ترجمه مانند این موارد بسیار مفید خواهند بود.

انتخاب یک اصطلاح و چسبیدن به آن در طول متن، سردرگمی را از بین می برد و از سوء تفاهم جلوگیری می کند.

بنابراین، قبل از غرق شدن در موضوع، مدتی وقت بگذارید تا بیشترین استفاده از کلمات را تجزیه و تحلیل کرده و اصطلاحات آنها را متحد کنید.

این نکات باعث می شود شما مطالب ترجمه شده بی نقص را از ترجمه عادی و یا پر عیب تشخیص دهید.

ما در تیم دارالترجمه پارسیس تمامی موارد نام برده را اعمال کرده ایم و تمام تلاشمان را برای رضایت شما انجام خواهیم داد تنها کاری که لازم است شما به عنوان درخاست کننده انجام دهید این است که به سایت دارالترجمه  بروید و سفارش خود را به ثبت برسانید پس از ثبت سفارش شما در مدت کوتاهی یک مترجم مناسب با موضوع درخاستی شما در نظر گرفته می شود و شما می توانید به طور مستقیم با مترجم خود ارتباط بگیرید و تمامی نیاز خود را در رابطه با ترجمه کتاب از جمله ترجمه کتاب چکی که می توان گفت جزئی از سخت ترین زبان هاست بیان نمایید.

در تیم تخصصی دارالترجمه پارسیس قصد داریم قابلیت های ترجمه به انواع زبان های مختلف را در اختیار شما عزیزان قرار دهیم شما متوجه خواهید شد که کمتر سایت و یا مجموعه ای قادر به ترجمه کتاب چکی است و همین نکته دلیلی بر اثبات قابلیت های فراوان تیم دارالترجمه پارسیس شده است، با کمی بیشتر فکر کردن و تحقیق کردن متوجه تمامی مزایایی که ما برای شما کاربران قرار داده ایم خواهید شد، با ما همراه باشید تا ترجمی ای بی نقص را ترجمه نمایید.

همچنین برای ارائه خدمات ترجمه رمان نیز میتوانید بر روی متن بولد شده کلیک کنید